Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Hebraisht - VOI CHE VIVETE SICURI NELLE VOSTRE CASE, VOI...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtHebraisht

Kategori Poezi - Arte / Krijime / Imagjinatë

Titull
VOI CHE VIVETE SICURI NELLE VOSTRE CASE, VOI...
Tekst
Prezantuar nga SASASORRE
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

VOI CHE VIVETE SICURI
NELLE VOSTRE CASE,
VOI CHE TROVATE A SERA
IL CIBO CALDO E VISI AMICI
CONSIDERATE SE QUESTO è UN UOMO
CHE LAVORA NEL FANGO
CHE NON CONOSCE PACE
CHE LOTTA PER MEZZO PANE
CHE MUORE PER UN SI O PER UN NO.CONSIDERATE SE QUESTA è UNA DONNA,
SENZA CAPELLI E SENZA NOME
SENZA PIù FORZA PER RICORDARE
VUOTI GLI OCCHI E FREDDO IL GREMBO
COME UNA RANA D'INVERNO.QUESTE PAROLE
SCOLPITELE NEL VOSTRO CUORE
STANDO IN CASA ANDANDO PER VIA,
CORICANDOVI ALZANDOVI; RIPETETELE AI VOSTRI FIGLI.

Titull
הזהו אדם? - פרימו לוי
Përkthime
Hebraisht

Perkthyer nga sloew00
Përkthe në: Hebraisht

אתם היושבים באין מחריד במשכנות מבטחים; אתם המוצאים מאכל חם ופני ידיד בשובכם הביתה עם הדמדומים:

התבוננו וראו הזהו אדם העובד בביצה הקרה; הוא, שאינו יודע מנוחה ונלחם למען פת לחם זעירה. שעבורו "כן" או "לא" לבן מוות היה.

התבוננו וראו האם אשה היא זאת. בת בלי שם ובלא שיער; שלא נותר בה עוד כח לזכור, שעיניה ריקות וצונן חיקה כצפרדע ביום חורף וכפור.

הרהרו וזכרו כי כל זאת אירע והיו הדברים האלה: אשר אנוכי מצווכם לחלוק בלבכם.

ושננתם אותם לבניכם בשבתכם בבית ובלכתכם בדרך, בשבתכם ובקומכם והיה כי תדמו- יאבדו בתוכם ויך בכם החולי מכף רגל עד קודקוד. ויהפכו מכם פניהם יוצאי חלציכם, עוד.

Vërejtje rreth përkthimit
The poem is by Primo Levi.
The translator is Yitzhak Gerti.
U vleresua ose u publikua se fundi nga milkman - 13 Dhjetor 2007 09:54