Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-히브리어 - VOI CHE VIVETE SICURI NELLE VOSTRE CASE, VOI...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어히브리어

분류 시 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
VOI CHE VIVETE SICURI NELLE VOSTRE CASE, VOI...
본문
SASASORRE에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

VOI CHE VIVETE SICURI
NELLE VOSTRE CASE,
VOI CHE TROVATE A SERA
IL CIBO CALDO E VISI AMICI
CONSIDERATE SE QUESTO è UN UOMO
CHE LAVORA NEL FANGO
CHE NON CONOSCE PACE
CHE LOTTA PER MEZZO PANE
CHE MUORE PER UN SI O PER UN NO.CONSIDERATE SE QUESTA è UNA DONNA,
SENZA CAPELLI E SENZA NOME
SENZA PIù FORZA PER RICORDARE
VUOTI GLI OCCHI E FREDDO IL GREMBO
COME UNA RANA D'INVERNO.QUESTE PAROLE
SCOLPITELE NEL VOSTRO CUORE
STANDO IN CASA ANDANDO PER VIA,
CORICANDOVI ALZANDOVI; RIPETETELE AI VOSTRI FIGLI.

제목
הזהו אדם? - פרימו לוי
번역
히브리어

sloew00에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 히브리어

אתם היושבים באין מחריד במשכנות מבטחים; אתם המוצאים מאכל חם ופני ידיד בשובכם הביתה עם הדמדומים:

התבוננו וראו הזהו אדם העובד בביצה הקרה; הוא, שאינו יודע מנוחה ונלחם למען פת לחם זעירה. שעבורו "כן" או "לא" לבן מוות היה.

התבוננו וראו האם אשה היא זאת. בת בלי שם ובלא שיער; שלא נותר בה עוד כח לזכור, שעיניה ריקות וצונן חיקה כצפרדע ביום חורף וכפור.

הרהרו וזכרו כי כל זאת אירע והיו הדברים האלה: אשר אנוכי מצווכם לחלוק בלבכם.

ושננתם אותם לבניכם בשבתכם בבית ובלכתכם בדרך, בשבתכם ובקומכם והיה כי תדמו- יאבדו בתוכם ויך בכם החולי מכף רגל עד קודקוד. ויהפכו מכם פניהם יוצאי חלציכם, עוד.

이 번역물에 관한 주의사항
The poem is by Primo Levi.
The translator is Yitzhak Gerti.
milkman에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 13일 09:54