Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .


Gelenler - buketnur

28 sonuçtan 1 - 20 arası sonuçlar
1 2 Sonraki >>
Yazar
Mesaj

27 Temmuz 2008 02:18  

lyla
Mesaj Sayısı: 1
thank you very much......i received this message and i didn't have idea the translation. i'm sorry for these bad words.
 

30 Temmuz 2008 09:44  

whitee
Mesaj Sayısı: 33
Çook Teşekkür ederim =) (hb)
 

30 Temmuz 2008 16:28  

whitee
Mesaj Sayısı: 33
birşey daha sormak istiyorum , " better poverty without care,than riches with" ben bu çeviriyi "dertsiz fakirlik ,zenginlikten iyidir " diye çevirdim. yanlış mı olmuş?
 

2 Ağustos 2008 11:59  

talinet
Mesaj Sayısı: 6
bu kadar dili nereden öğrendin yaa..bravo yani..
 

2 Ağustos 2008 13:42  

crusoe
Mesaj Sayısı: 1
slm buketnur,bu çeviri hakkında sizinle görüşebilirmiyiz
 

6 Ağustos 2008 15:23  

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
buketnur,

When translating into Hindi and Urdu, the proper scripts are mandatory. If you can't generate the right letters using your computer keyboard, you ought to use virtual keyboards.

Virtual keyboard for Urdu
Virtual keyboard for Hindi

You have already been warned!



 

6 Ağustos 2008 15:51  

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
In this case, prevent yourself from translating into Urdu and Hindi. There's nothing else I can do for you regarding this matter.
 

12 Ağustos 2008 07:12  

serba
Mesaj Sayısı: 655
sonradan çeviri isteği üzerinde nasıl değişiklik yapılıyor ben de bilmiyorum doğrusu...Herhalde bir yöneticiden yardım istemek gerekir.
 

20 Ağustos 2008 09:13  

blade81
Mesaj Sayısı: 1
çeviri için çok teşekkürler
 

20 Ağustos 2008 16:56  

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hi buketnur,

The Turkish experts are not replying... Could you help me out here?
I would like to evaluate it but I am not getting any votes. Is this translation correct?

"Does the man have people who are financially dependent on him?"

Would you mind if I sent you a few more translations that I'm having trouble with evaluating?
 

21 Ağustos 2008 11:23  

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Thanks for your help with the other translation. Here is another one I'm having trouble with...
Does it mean

Does the man have real estate or other property generating income? If so, how much (income) is this per month and per year?

Thanks again!
 

24 Ağustos 2008 11:41  

sugar_girl
Mesaj Sayısı: 1
teşekkürler
 

29 Ağustos 2008 10:53  

river
Mesaj Sayısı: 14
cevap verdiğin için teşekkür ederim . çeviri yapmayı deniyorum )) ama bu gidişle kısa sürede vize,pasaport işlemlerimi yapıp beni bu siteden süresiz tatile yolluycaklar))))pek de iyi olduğum söylenemez çeviride ama gerçekten deniyoruminşallah olacak..sanırım site yetkilileride bunun bir an önce olmasını isterler ))))))))))))))gerçekten sen bu kadar dili nerden öğrendim inan bana yabancı dil bilen insanlara hayranım ben daha bir tanesini öğrenemedim
 

29 Ağustos 2008 10:55  

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hello buketnur
Can you pleease help here and confirm if this request is to be removed, single words? (toilet, kitchen, office)
 

29 Ağustos 2008 14:52  

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Thanks for the confirmation buketnur

I thought it was, but wanted to be sure before the "removal".
 

29 Ağustos 2008 15:40  

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hi buketnur, me again

Could you help me here?
I have put an English translation under the Dutch one. In another translation that looks very similar, we ended up changing 'friends / relatives' to 'witnesses'. Should we do the same here?

Thank you!
 

30 Ağustos 2008 09:48  

hungi_moncsi
Mesaj Sayısı: 33
No. I can't speak Malay, but i know some words.
 

30 Ağustos 2008 17:59  

hungi_moncsi
Mesaj Sayısı: 33
I am interested in this language. Otherwise, I am from Hungary and I had a Malay friend.
 

1 Eylül 2008 14:18  

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hi!
Sorry, about my last request: apart from 'witness', is the translation correct? Thank you!
 

22 Eylül 2008 11:42  

estheryunus
Mesaj Sayısı: 13
hi!
can you give me your adress?
 
1 2 Sonraki >>