| |
| 27 júla 2008 02:18 |
lylaPočet príspevkov: 1 | thank you very much......i received this message and i didn't have idea the translation. i'm sorry for these bad words. |
| 30 júla 2008 09:44 |
| Çook Teşekkür ederim =) (hb) |
| 30 júla 2008 16:28 |
| birşey daha sormak istiyorum , " better poverty without care,than riches with" ben bu çeviriyi "dertsiz fakirlik ,zenginlikten iyidir " diye çevirdim. yanlış mı olmuş? |
| 2 augusta 2008 11:59 |
| bu kadar dili nereden öğrendin yaa..bravo yani.. |
| 2 augusta 2008 13:42 |
| slm buketnur,bu çeviri hakkında sizinle görüşebilirmiyiz |
| 6 augusta 2008 15:23 |
| buketnur,
When translating into Hindi and Urdu, the proper scripts are mandatory. If you can't generate the right letters using your computer keyboard, you ought to use virtual keyboards.
Virtual keyboard for Urdu
Virtual keyboard for Hindi
You have already been warned!
|
| 6 augusta 2008 15:51 |
| In this case, prevent yourself from translating into Urdu and Hindi. There's nothing else I can do for you regarding this matter. |
| 12 augusta 2008 07:12 |
serbaPočet príspevkov: 655 | sonradan çeviri isteÄŸi üzerinde nasıl deÄŸiÅŸiklik yapılıyor ben de bilmiyorum doÄŸrusu...Herhalde bir yöneticiden yardım istemek gerekir. |
| 20 augusta 2008 09:13 |
| çeviri için çok teşekkürler |
| 20 augusta 2008 16:56 |
LeinPočet príspevkov: 3389 | Hi buketnur,
The Turkish experts are not replying... Could you help me out here?
I would like to evaluate it but I am not getting any votes. Is this translation correct?
"Does the man have people who are financially dependent on him?"
Would you mind if I sent you a few more translations that I'm having trouble with evaluating? |
| 21 augusta 2008 11:23 |
LeinPočet príspevkov: 3389 | Thanks for your help with the other translation. Here is another one I'm having trouble with...
Does it mean
Does the man have real estate or other property generating income? If so, how much (income) is this per month and per year?
Thanks again! |
| 24 augusta 2008 11:41 |
| teşekkürler |
| 29 augusta 2008 10:53 |
riverPočet príspevkov: 14 | cevap verdiÄŸin için teÅŸekkür ederim . çeviri yapmayı deniyorum )) ama bu gidiÅŸle kısa sürede vize,pasaport iÅŸlemlerimi yapıp beni bu siteden süresiz tatile yolluycaklar ))))pek de iyi olduÄŸum söylenemez çeviride ama gerçekten deniyorum inÅŸallah olacak..sanırım site yetkilileride bunun bir an önce olmasını isterler ))))))))))))))gerçekten sen bu kadar dili nerden öğrendim inan bana yabancı dil bilen insanlara hayranım ben daha bir tanesini öğrenemedim |
| 29 augusta 2008 10:55 |
piasPočet príspevkov: 8113 | Hello buketnur
Can you pleease help here and confirm if this request is to be removed, single words? (toilet, kitchen, office)
|
| 29 augusta 2008 14:52 |
piasPočet príspevkov: 8113 | Thanks for the confirmation buketnur
I thought it was, but wanted to be sure before the "removal". |
| 29 augusta 2008 15:40 |
LeinPočet príspevkov: 3389 | Hi buketnur, me again
Could you help me here?
I have put an English translation under the Dutch one. In another translation that looks very similar, we ended up changing 'friends / relatives' to 'witnesses'. Should we do the same here?
Thank you! |
| 30 augusta 2008 09:48 |
| No. I can't speak Malay, but i know some words. |
| 30 augusta 2008 17:59 |
| I am interested in this language. Otherwise, I am from Hungary and I had a Malay friend. |
| 1 septembra 2008 14:18 |
LeinPočet príspevkov: 3389 | Hi!
Sorry, about my last request: apart from 'witness', is the translation correct? Thank you! |
| 22 septembra 2008 11:42 |
| hi!
can you give me your adress? |