Αυθεντικό κείμενο - Ελληνικά - δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Chat Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά. | | Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Before edit: dame spiti molis empika. Imoun doulia |
|
Τελευταία επεξεργασία από Bamsa - 19 Δεκέμβριος 2014 22:02
Τελευταία μηνύματα | | | | | 19 Δεκέμβριος 2014 01:59 | | | I think Greeklish are not allowed since they are not Greek text but my main problem here is a mistake in the first sentence. "dame" means nothing in Greek. So this could mean "Dame, I just got home. I was at work."
If an admin could change the original to "δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά" I'll submit my translation. Or even omit "δάμε" since it means nothing and I'd rather ignore it in my translation too. :-) | | | 19 Δεκέμβριος 2014 22:04 | | BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | Thanks Tritonio
The original is changed | | | 7 Σεπτέμβριος 2015 20:30 | | | Hello Tritonio,
I think it's Cypriot Greek. "ΔαμÎ" means "here/εδώ". If you want I can change it for you. | | | 11 Σεπτέμβριος 2015 09:38 | | | Didn't know that word, thanks User10! And "εμπήκα" is already pointing towards Cypriot or some other dialect so you are most certainly right!
Feel free to submit the translation yourself of course. :-) | | | 12 Σεπτέμβριος 2015 21:27 | | | Edit done | | | 13 Σεπτέμβριος 2015 20:17 | | | Thanks. Although if I look for pending gr-eng translations, I don't see this one anymore... :-/ Not sure what is going on. Hehe... | | | 29 Σεπτέμβριος 2015 23:31 | | | Take a look under your "Completed Translations". |
|
|