| |
| 2010년 10월 23일 14:00 |
| Lilian-sama,você pode traduzir esse texto para inglês?
Você é a nativa da lÃngua portuguesa,então sua tradução de inglês vai ser melhor que minha!
Depois,Prof.Ian-Megil vai conseguir comparar sua tradução de inglês com minha tradução de japonês,ele vai poder ajudar tradução.
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_268905.html
Você pode me ajudar? |
| 2010년 11월 7일 19:11 |
| ¡Hola Lilian!
Esta tarde hice unas traducciones al Griego Antiguo. Si tienes tiempo, ¿te importarÃa "set a poll for them"? (no sé cómo decirlo en Español )
|
| 2010년 11월 10일 15:54 |
| Claro. ¡Gracias, Lilian! |
| 2010년 11월 15일 23:10 |
| Hello Lilian,
I have a little different opinion.
In English I'd say:
A logic wants/ aims to little conclusions, a (common) sense only big ones.
So I'd rather say:
Logik vill/riktar i de små konsekvenserna/ slutsatserna/ (besluten (juridik)), sinne vill/ riktar bara i de stora konsekvenserna/ slutsatserna/ (besluten (juridik)).
But you could ask again the opinion of Pia. |
| 2010년 11월 18일 06:03 |
| Hi Lilian!
I have a question about company/store names, trademarks etc. Should they be abbreviated too like first/last names? Or should we transliterate or translate them if possible? I just need a common rule for cucumis.
Thank you |
| 2010년 11월 19일 15:29 |
| Thank you, Lilian I'll do my best! |
| 2010년 11월 22일 11:46 |
| Yes, yes. " I have never forgotten you, Anna. Many times I think of running across you at the crowded metro station. I still have the photographs from Nafplio. (It's the) first time I logged into facebook and wrote your name. I like to see your eyes. Bye, I go "to sleep" like a log."
I gave the "explanation" more as an option, so that you could tell me which sounds more natural in English. "where many people come and go" is closer to the original but I guess "crowded" sounds better in English.
Thank you very much! |
| 2010년 12월 6일 11:34 |
| |
| 2010년 12월 17일 00:46 |
| hi! Iam am from rumania,I can speak spanish too but I m here to learn english. so can you help me? |
| 2010년 12월 17일 00:54 |
| di me te gusta hablar sobre el cambio climatico? si quieres te puedo enseñar rumano.vas a encontrar rumanos en todo el mundo. emigraron para mejorar su vida |
| 2010년 12월 18일 00:03 |
| I have noted that not always the best man win in a competition. it depends of many things |
| 2010년 12월 18일 21:15 |
| Well, actually not.
You were the one to help, not the site...
|
| 2010년 12월 20일 21:07 |
| gracias. muy amable de tu parte.por fin me di cuenta por que tengo menos puntos |
| 2010년 12월 20일 22:07 |
| por favor ayudarme.quiero traducir textos y no se de donde coger los textos |
| 2010년 12월 29일 17:33 |
| Merci infiniment Lilian pour votre traduction.
Bien cordialement
Noëlle |
| 2011년 2월 15일 18:28 |
| Hello Lilly
Don't look now but I'm on cucumis, come on msn and give me a kiss.
Bejos
Tantne |
| 2011년 2월 24일 20:05 |
| Posso solicitar a tradução e eu mesmo traduzir? |
| 2011년 3월 12일 21:38 |
| |
| 2011년 3월 30일 20:51 |
| Hecho. |
| 2011년 4월 24일 08:21 |
| la tracuccion es
para la unica persona capas de entender lo que siento
para aquella que siente lo que yo siento
yo se lo que es amor
para aquella que me muesta los verdaderos significados del amor
amor es la palabra que define lo que yo no sonsigo espresar en palabras |