| |
| 2008년 8월 8일 04:06 |
| Thanks a lot, I thought I could ask in the forum as well... thanks
I will delete the post.
Cheers |
| 2008년 8월 8일 04:30 |
| ciao mamma mia quanti punti!!complimenti.. |
| 2008년 8월 8일 18:25 |
| Olá Lily!
Fico, sempre, muito feliz em receber mensagens tuas mesmo em situações como essas.
Penso que, agora, entendi as ditas "palavras soltas" ou "palavras isoladas". Confesso que não imaginei que era a falta do verbo que as caracterizava.
Muito obrigado!
P.S.: Meu lema agora é "Frases sem verbo, jamais". |
| 2008년 8월 8일 18:49 |
| Claro que não fiquei, Lily! Embora, tenha um carinho especial por cada tradução que faço.
Muito obrigado, também, pelas explicações! És muito atenciosa comigo. :-) |
| 2008년 8월 10일 05:23 |
| It says:
"To smile not bad ever one it's happy"
|
| 2008년 8월 10일 19:28 |
| Thanks so much Lilian. It's really a beautiful poem. Will do my best to translate it, but need one hour's rest before.You are real a nice girl. |
| 2008년 8월 11일 13:45 |
| Hi Lilian. I was going to type the bridge you sent me yesterday, and I found out, that it has already been translated. Sorry for the time you wasted. |
| 2008년 8월 11일 20:22 |
| Obrigado pela tradução Lilian, mas solicitei em hebraico. |
| 2008년 8월 14일 22:29 |
| Al parecer esta señorita quiere que sea dejada en paz dado que ella no vive en madrid,sino rumanÃa. Ésto quiere decir la frase.
Y una cosa más*RumanÃa* lleva acento en*i*. |
| 2008년 8월 14일 22:44 |
| Hi lilian,
You set a poll for this translation but then removed it. Why is that? |
| 2008년 8월 15일 01:20 |
| Well, I intended to send to you Because when I checked the poll it was written "requested by lilian canale"
One more thing: If it is at the poll, why can't I see it? |
| 2008년 8월 15일 11:20 |
| |
| 2008년 8월 22일 01:11 |
| |
| 2008년 8월 26일 05:35 |
| Thanks for all of your help Lilli. Don't you EVER sleep?
What time is it where you live? Where do you live actually? Have I ever asked you this question? I have the worst memory...
Can I send you some more questions? I feel like getting rid of some evaluations in those language I still can't understand... |
| 2008년 8월 30일 05:41 |
| Bonjour Lilian!
Je m'appelle Abderasmus.Je suis professeur de Français en retraite ; mais la passion des langues
vivantes fait que je ne peux plus donner du dos
à ces richesses humaines, à ces multitudes culturelles et civilisationnelles que j'adore et
apprécie de jour en jour.
En lisant votre profil linguistique , je ne peux
qu'affirmer avec ce sympathique Oscar Wilde:"I'm not
younger enough to study everything...but my daughter...Célia... Merci...Vous etes un modèle
pour mes filles:Elles sont plus motivées! Merci.
|
| 2008년 8월 30일 17:56 |
| Da gusto ver que hay gente que se preocupa por todo, gracias otra vez. |
| 2008년 8월 30일 21:02 |
| no it is not.. my native language is not.. but otherwise that stupid system wont let me to translate some turkish text to english. and i had to register 3 times for that do you know? maybe you should change your system about the permits of translating? dont you think? well i dont know how should i translate actually i can translate different way also but then they wont understand it maybe.. i tried to make the level poor. and also there are so stupid requests do you know? for example one i tried to translate from turkish to enlish : ne kadar duman o kadar randuman.. correct word is randıman but the guy i think just wanted some metaphor you know.. and that sentence doesnt even have the real meaning.. i started spanish course also.. |
| 2008년 8월 31일 18:38 |
| Obrigado!!!
A sensação de apoio que todos me estão transmitindo, é maravilhosa - principalmente quando se está "atravessando" o deserto da retirada da vida profissional.
Daà a minha "sede" e a minha alegria quando me sinto útil. Alegria que é muito difÃcil de transmitir na lÃngua portuguesa (de Portugal). Já vi e estou aprendendo a "brasileirar" muitas expressões que, essas sim, transmitem muito melhor o que vai na alma de cada um.
A sua frase "O mundo das lÃnguas é fantástico!" diz tudo!
Bem haja pelo apoio!!!
Conte comigo como eu venho contando com os Cucumis - INCONDICIONALMENTE!!!
Um abração
Armando
|
| 2008년 9월 1일 01:22 |
| Lilian Canale:
Acabei de ver (e marcar como certa) a sua tradução do "Haja o que houver" dos Madradeus. Sou fã desse poema e a sua "versão castelhana" está soberba!
Manter o ritmo e a rima sem alterar o espÃrito de um poema é trabalho de poeta. Você é! Parabéns!!!
Armando
Armando |
| 2008년 9월 1일 03:53 |
| and is it possible and in English, I not quite understand principle of translation, how and where? |