| |
| 2007년 11월 20일 02:23 |
| Oi Lilian.
Tudo bem, foi apenas uma sugestão.
Como um novo especialista, procuro sempre perguntar e sugerir à pessoa que fez a tradução sobre outras possibilidades.
A interação é sempre melhor |
| 2007년 11월 25일 21:43 |
| This word is not used in the U.S. as far as I know - I've never heard it, and I'm American. |
| 2007년 11월 26일 01:31 |
| That's surprising to me. Are your friends American? In what context do they use "boasters"? As in "Don't be a boaster?" I just asked my boyfriend (who's Canadian), and he also thinks it sounds awkward, but acceptable, so I'll give you this one. |
| 2007년 12월 6일 07:19 |
| Hi, your username is now "lilian canale".
Let me knwo if you prefer "Lilian Canale" as I'm not sure which one you wanted. Bye |
| 2007년 12월 6일 23:46 |
| Gostei sim. Olha isso.
E é claro que notei seu nick. Eu sou o Big Brother (ou um dos) aqui. |
| 2008년 2월 3일 23:50 |
| Obrigado pelo apoio na tradução Lilian e desculpe-me pelo mal-entendido outrora. |
| 2008년 2월 5일 13:40 |
| Estou perplexo, fiz uma tradução que não encontro em lugar nenhum mais, ela não foi aprovada nem rejeitada... parece ter sido excluÃda. Só fiquei chateado que ninguem me comunicou nada... mas vida que segue!
Desculpe o desabafo! |
| 2008년 2월 10일 04:05 |
| Gratulerar, Liljekonvalj!!! |
| 2008년 2월 13일 03:39 |
| Hasta mañana, me voy a dormir. |
| 2008년 2월 14일 21:25 |
| Por que vocês, que moram no Brasil, falam Português (e muito bem por sinal) diariamente, numa tradução de Dinamarquês para Espanhol, estão discutindo em Inglês???
|
| 2008년 2월 16일 18:24 |
| Mmm, vamos ver hein? Hehe, se a história sair legal e eu não tiver vergonha de publicar... Mas teu nome é lindo, foi ótimo ela ter escolhido ele. Se fizer sucesso com certeza todos irão saber de onde vem
Quero começar de pouquinho, a CBJE pode seu um lugar legal, não é preciso imprimir muitos livros, então dá pra começar... só para sentir o gostinho. hehe.
Beijos Lilian. |
| 2008년 2월 17일 19:06 |
| Lili, please tell me what this means: Yo también te quiero mi vida. Te quiero mucho mi querida y te extraño mucho, hasta darÃa mi alma para estar a tu lado, eres todo para mÃ, mi corazón. besitos.
It's for evaluation. |
| 2008년 2월 17일 19:30 |
| Thank you, my sweetheart! |
| 2008년 2월 17일 20:30 |
smy게시물 갯수: 2481 | you'r welcome |
| 2008년 2월 18일 01:51 |
| Hallå.
|
| 2008년 2월 19일 01:20 |
| Wow
You are a very good translator
>.<
My dream is be like you
=D
Respectfully
Orley |
| 2008년 2월 19일 03:45 |
| Sonnet 7 is virtually perfect too.
MYSTERIOUS
Our looks met, now and then
and we stopped in the middle of the hurried crowd
A smile sprang up from two alert hearts
which, with much emotion, a promise sealed.
We greeted each other and left
in the conviction that I'd see her the next day
because meeting is usual nowadays
as well as looking at her, cheerfully.
To make it happen like the first time,
even if her face blushes like a rose
when in a genuine folly, the reasons I explain
for wanting her in verse, but not in prose
I would tell her: I like you, and perhaps the reason
is the fascination of being so mysterious. |
| 2008년 2월 22일 19:59 |
| Ciao posso chiederti un piacere :.) pls se ti mando un messaggio me lo traduci in Portoghese Brasiliano? |
| 2008년 2월 22일 20:44 |
| Mi dai una mano nella traduzione? |
| 2008년 2월 22일 23:37 |
| Minhas mensagens não estão a chegar no messenger então tenho que te dizer "tchau" daqui!
Boa noite, LÃrio do Vale. |