| |
|
받은 편지함 - turkishmiss약 223개 결과들 중 161 - 180 | | | 2008년 12월 22일 17:55 | | | | 2008년 12월 23일 17:04 | | mrb dün akÅŸam geri dönmedinz.metni mmailinize gönderip çevirmeniz mümkün olabilir mi acaba? | | 2009년 1월 5일 19:14 | | Hi Miss,
Happy new year!
Could you help me with a little bridge here please?
Thank you! | | 2009년 1월 14일 20:28 | | Are you there? I need some help. Click on "rejected translations to be confirmed" and there will be a translation from Turkish to Chinese. Would you please provide a bridge? Thank you very much. | | 2009년 1월 25일 20:18 | | ''Vibration'' signifie ''titreÅŸim'' en turc.
Seni özlüyorum güzel bayan, bana bu yumuÅŸak titreÅŸimi gönderdiÄŸin için teÅŸekkür ederim. | | 2009년 1월 25일 21:28 | | Ok I understand turkishmiss and I am happy for your Turkish learnings.I think you can speak Turkish. It is befitting to your language,your mouth. | | 2009년 2월 2일 05:07 | | ah ça va bien,vous pouvez parler portuguaise et autres langues,bravo je suis heureux!!!je vois vous parlez turc,habitez vous a Turquie? | | 2009년 2월 2일 18:26 | | Re Salut
Tu peux me dire ce que "tantini ne dion fazla anlamiom ne diosan turkce yaz" veut dire?
Bises | | 2009년 2월 4일 01:07 | | Oui, c'est: ''sen yabancı deÄŸilsin aÅŸkım benim''. Et pour ''dans un instant'' j'ai cru voir ''hemen'' quelque part dans la phrase, donc je corrige ça. | | 2009년 2월 5일 20:18 | | MERHABA,
NASILSIN? SENIN GIBI BIR INSANLA TANISMAK ISTERDIM
kahia@windowslive.com
sadece saygilarimi sunmak icin... | | 2009년 2월 8일 10:51 | | | | 2009년 2월 8일 11:16 | | hello. cucumis, I am new here. Hope i will learn from u different languages. | | 2009년 2월 15일 23:37 | | merci beaucoup pour ta traduction malgré que je la voulai en turc...c est bon je l ai eu...biz et merci encore | | 2009년 2월 16일 19:45 | | ok je comprend ...merci beaucoup....mon cheri etait tres content... | | 2009년 2월 18일 22:38 | | Ok, yes, I edit the other one as well.
Çok teÅŸekkür ederim | | 2009년 2월 23일 12:25 | | Salut Miss,
J'ai trouvé quelques petites erreurs:
-''bitmez derdin ya hep'', ''ya'' ne veut pas dire ''ou'' ici, c'est un peu comme pour evoquer un souvenir, en français c'est un peu comme ''te souviens-tu?'' ou un truc du genre. Donc je traduirais ça par ''(do you remember,)you always said it won't end''.
-''kıymak'' ne se traduirait pas par ''give up'' a mon avis, en français c'est un peu comme ''oser'', ''je n'osais meme pas t'aimer'', en anglais je ne suis pas sure mais ça doit etre quelque chose comme ''I even didn't dare loving you'', a toi d'arranger ça
-''bir kış güneşi miydi bu?'', c'est une phrase interrogative, donc ''was that a sunshine of winter?''
-''orada sen varsın atmaya kıyamadım'' pareil, ''give up'' ne va pas tres bien, je te donne la phrase en français et traduis-la car je vais sortir des betises, je suis pas tres sure de moi quand c'est en anglais donc c'est ''(comme )tu es dedans, je n'ai pas osé le jeter''. | | 2009년 2월 24일 12:48 | | Edited, Miss. | | 2009년 2월 24일 15:50 | | Merci Miss! | | 2009년 2월 27일 04:59 | | Abelha'nin yaptigi port-turk cevirisi bence su an dogru, siz nasil yanlis buldunuz? | | 2009년 2월 27일 05:00 | | Abelha'nin yaptigi Port-Turk cevirisi su an dogru siz nasil bir yanlis buldunuz acaba?
|
|
| |
|