| |
| 2008년 10월 19일 13:52 |
| Merhaba, Ben olsaydım ve senin çevirini görmeseydim şu şekilde çevirirdim:"you stand where isn't remain any word to say" or only "isn't any word to say", ama yanlış olurdu sanırım. Bence senin çevirin doğru ve güzel.
|
| 2008년 10월 22일 14:50 |
| meraba ben pınar senin isim neydi? |
| 2008년 10월 22일 16:44 |
| Bonjour Miss. Merci beaucoup pour ton bridge.
T'es vraiment adorable. |
| 2008년 10월 22일 18:25 |
| 18 yaşındasın ve 8 dil biliyosun çok güzel bir şey bu |
| 2008년 10월 24일 01:28 |
| merhaba sizinle tanismak istiyorum .
lutfen. |
| 2008년 10월 25일 18:02 |
| Bonjour Miss. Oui dans le bridge pour la traduction danoise/turc , j'ai oublié la 3ème phrase que voici.
Désolée, j'ai été un peu fatigue ces derniers jour. Voici la phrase: "I hope you'll be mine forever"
|
| 2008년 10월 26일 21:01 |
| Merci beaucoup Turkishmiss. Je verifie que le lien que jet'ai envoé soit bien le bon et je reviens. |
| 2008년 10월 26일 21:05 |
| Il y a bien marque Turc, mais je ne saurais le dire; Revoici le lien.:
http://www.cucumis.org/oversaettelse_24_t/oversaettelsen_v_180436.html |
| 2008년 10월 26일 21:21 |
| Hi again Figen. I have two Turkish/danish pending.
The French ones you can do them yourselves.
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_179514.html |
| 2008년 10월 26일 21:24 |
| And here is the last one.
Will eat a bit and come back and see if I can give you some bridges.
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_177092.html |
| 2008년 11월 3일 18:31 |
| Oi Turkishmiss,
Acho que este texto e um pouco complicado para mim e o fato de que eu teria que traduzir usando uma traducao para o Holandes nao ajuda. Voce quer tentar traduzi-lo? (Tambem vou mandar ao Aqui_br e Barok)
Boa sorte! |
| 2008년 11월 5일 13:04 |
| Olá Turkishmiss
Então? Mudou de ideias?
Será que com a minha maneira meio louca de escrever a assustei?...
Estou esperendo pelos tais trabalhos. O meu avatar mostra como estou ficando...
Tudo de bom para si!
Armando
|
| 2008년 11월 5일 14:18 |
| Olá Turkishmiss
Obrigado pela atenção ( e preocupação... )
Mas sem "Stress" !!! Olhe que o "Stress" mata...
Estudos e EstatÃsticas recentes da OMS (Organização Mundial de Saúde) referem uma cada vez maior incidência de colapsos femininos, por Enfarte e AVC - coisa que era quase exclusiva dos homens!
E está tudo muito bem!
Armando
|
| 2008년 11월 7일 13:43 |
| Salut turkishmiss,
Bien évidement qu'on est ici pour s'entraider et une chose est sûre, c'est que si j'ai un pépin je n'hésiterai pas à frapper à ta porte, comptes sur moi.
a+ |
| 2008년 11월 21일 23:53 |
| selam hocam aşağıdaki yazıyı çevirebilirmisin..sözlükten biraz çevirdim ama ne kadar doğru bilmiyorum..sen bi tanesin.. yani biraz yalakalık yapmış durumdayım sorry..
Heyaa :-)
You really should put more photos from yourself in here...cause here is only one ;-( |
| 2008년 11월 28일 15:13 |
| helalll olsunn eğer o kadar dil biliyorsan sana arkadaşımm keşke o bildiğin dillerden bir tanesini de ben bilebilseydim...saygılarr |
| 2008년 12월 1일 18:03 |
| İyi günler dostum.Senden bir ricada bulunmak istiyorum.Bu sitede çeviri yapıldığını duydum ve üye oldum.Fakat sonra öğrendim ki bu puanla oluyormuş.Ama malesef benim puanım yok.Almak için çeviri yapmak gerekiyormuş ama malesef benim yabancı dilimde yok.Ben de malesef arkadaşlarımla konuşabilmek için türkiyeden biriyle para karşılığı anlaştım sayfasını 5 ytl ye yardımçı oluyor.Ama artık kendisine ulaşamıyorum.Bana bu konuda yardımçı olurmusun.İstediğin heseba toplu para yatırayım.Sende bana çeviri yapsan.Bana bu konuda yardımçı olursan sevinirim. |
| 2008년 12월 1일 18:08 |
| Yine ben emalimi yazmamışım.nikea_1@hotmail.com. |
| 2008년 12월 7일 23:13 |
| merhabalar ingilizce çeviri için bana yardımcı olurmusunuz? |
| 2008년 12월 17일 12:44 |
| Tu ne soumets une traduction au vote uniquement si tu ne comprends pas (pas bien ou pas du tout) la langue source.
Je pense que s'agissant du turc, tu es à même de juger si la traduction est bonne ou pas.
Pour la note, tu es libre. Demande toutefois conseil à Francky.
En ce qui me concerne, je n'hésite pas à attribuer 10 s'il n'y a aucune faute (typographie comprise) et que le style est bon, 8 ou 9 si le style est moins fluide, 5, 6 ou 7 s'il y a beaucoup à corriger, mais que le sens est acceptable (pas de gros contresens, mais éventuellement des imperfections).
Je ne note le plus souvent pas le texte que je rejette si c'est un nouveau traducteur, sauf emploi d'un traducteur automatique (ça se voit assez facilement). Si quelqu'un persiste à envoyer des mauvaises traductions, je suis plus sévère (mais plus indulgent pour ceux dont la langue est très éloignée du français).
Si le texte est fautif, tu peux l'éditer et le corriger toi-même si tu veux. Il est pédagogique de signaler les fautes (mais je me demande si on l'est tant que ça en indiquant tout de suite la bonne orthographe : je me suis rendu compte qu'en demandant un effort de relecture, on obtient souvent de bons résultats, pour le plus grand profit du traducteur). Mais si aucune correction n'est apportée, il faut à un moment (lorsqu'on en a assez, en fait) rejeter.
La plus grande difficulté réside dans le fait qu'on a beaucoup de traductions de sens plutôt correct, mais imparfaites dans leur rédaction. J'avoue que ça m'agace à la longue, et que je suis parfois brutal dans mes réactions, ce qui me vaut des beaux retours de bâton quand je me plante (notamment en portugais, la langue où je suis le plus faible parmi les langues que je me risque à traduire), mais je pense que notre rôle est d'aboutir à un beau rendu (si le langage de départ est vulgaire, le texte cible doit l'être).
Je rend ce message public : il éclairera peut-être ceux qui me trouvent trop dur ou cassant.
Je compte beaucoup sur toi (en particulier pour les textes turcs, mais ne te crois pas obligée de te limiter à eux, je connais tes compétences dans d'autres langues).
Je te souhaite beaucoup de courage et de patience dans ta mission, en espérant que tu en tires satisfaction. |