| |
| 2007년 7월 6일 18:58 |
| Hi kafetzou,
why is there my first message not more visible, where I've written, that the "seleção" is the brazilian national-team?
It seems deleted ?? |
| 2007년 7월 10일 08:55 |
| صورة رمزية جميلة جدا BEST AVATAR |
| 2007년 7월 12일 06:18 |
| halk içinde mûteber bir nesne yok devlet gibi
olmaya devlet cihân da bir nefes sıhhât gibi
saltanat didükleri ancak cihân gavgâsıdır
olmaya baht u saadet dünya da vahdet gibi
ko bu ıyş u işreti çün kim fenâ dur âkıbet
yâr-ı bâki ister isen olmaya tâat gibi
olsa kumlar sagışınca ömrüne hadd ü aded
gelmeye bu şîşe-i çarh içre bir sâat gibi
ger huzur itmek dilersen ey muhibbî fâriğ ol
olmaya vahdet cihanda kûşe-i uzlet gibi...
Kanuni Sultan Süleyman (Sultan the magnificient)
---------------------------------------------------------------
bu muhtesem gazele mutevazi bir ceviri yaklasimi:
halk icinde devletten daha itibarli bir sey yoktur
dunyada sihhatli bir nefes gibi mutluluk yoktur.
saltanat dedikleri sey ancak bir cihan kavgasidir
dunyada birlik gibi mutluluk ve talih yoktur.
birak bu eglence ve icme meclislerini zira sonu fenadir
eger ebedi bir dost istersen sadakat gibisi yoktur.
(bir kum saati gibi olan) omrundeki kumlarin haddi hesabi olmasa da
bu donen sise icinde (en ozeli) bir saattir.
eger huzur bulmak istersen ey muhibbi (hem sevgili hem de kendisi) herseyden arin
dunyada kosesine cekilmek gibi huzur veren bir tek basinalik (huzur) yoktur
(mahzun yuzlu sovalye, 22.09.2004 17:09 ~ 24.09.2004 16:06) |
| 2007년 7월 12일 10:40 |
| do you think that only certain individuals are attracted to these types of jobs, or is it the characteristics of the jobs themselves that are satisfying?
Sadece belli kişilerin mi bu tür işlerce cezbedildiğini düşünüyorsun , yoksa işin vasıfları mı tatminkar?
Sadece belli kişilerin mi bu tür işleri tercih ettiğini düşünüyorsun yoksa işin kendisi mi tatmin edici ?
sence sadece belli şahıslar için mi bu tip işler uygundurlar ya da işin niteliğinin kendisi midir tatmin edici olan?
please help . which one do you think is best.The first two is mine, third one someone else's and it is waiting for an expert's to be evaluated... |
| 2007년 7월 12일 11:01 |
| let the judges frown.
bu ne demek bir deyim gibi geldi bana...
|
| 2007년 7월 13일 07:06 |
| bir yere nasıl link veriyorsun. yani şu yeşil kelimeler when you click on it it takes you the some other text . I dont know how to do that . that is why I can not leave an extra explanation sometimes. |
| 2007년 7월 13일 07:11 |
| |
| 2007년 7월 14일 03:49 |
| When I said you were looking like man, I said of the figure of you resembling a hippie, such as your dressings and hairdressings and your musical elements. |
| 2007년 7월 14일 09:37 |
| Eğitimimi tamamladım. Ağustos'ta çalışmaya başlarım. Bu sene gelebileceğimi bilmiyorum.
bu sene gelip gelemiyeceÄŸimi bilmiyorum.(?)
bu sene gelebileceğimi sanmıyorum (?)
bu sene gelebileceÄŸimi bilmiyorum- bu pek doÄŸru bir ifade deÄŸil.
Ağustos'ta çalışmaya başlayacağım - bunu da gözönünde bulundur |
| 2007년 7월 14일 21:55 |
| Hello,
I have a little question,(you don`t need to answer)
if you put "am" before "I" = am I ,does that mean that it´s then a question,or can you say: "when you´re ready I´m not ready".
can you say "when you´re ready am I not ready"
To me it doesn´t sound right have I right or wrong?
Thanks, Fred |
| 2007년 7월 15일 04:41 |
| how come I am not able to send you "cc kafetzou"
messages.after I wrote my comment I can not see your check box in the member list.I see your name but there is not box by your name while all others have...it is strange... |
| 2007년 7월 15일 19:00 |
| hi! where can you make a request for an other language?
cheers,
nathan |
| 2007년 7월 16일 03:16 |
| Hi Kafetzou,
translation corrected, you may vote differently.
Thank you! |
| 2007년 7월 17일 01:25 |
| Hi kafetzou, Here , is it ok now? thanks. |
| 2007년 7월 17일 04:44 |
| Hi kafetzou,
could you explain me, why do you think this one is wrong, please?
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_56519.html
Thank you |
| 2007년 7월 17일 13:39 |
| hi! solarbeam does exist right? =D
friend said it doesn't..
btw:: does this is a good english sentence?
you can split up a solarbeam in all colors of the rainbow; but I want to do it my way:
1 half for you and the other half for me!
(destiny) |
| 2007년 7월 17일 13:52 |
| oké thanks, in fact it's useless that I translate lithuanian texts, they don't get translated, same with estonian! there isn't even an estonian expert! |
| 2007년 7월 17일 14:29 |
| solarbeam does exist; sunbeam is more normal though.
|
| 2007년 7월 18일 15:41 |
| Hi !
I see you do understand Portuguese
I am planning on translating a portuguese text into lithuanian
'Crianças da Letónia exportadas para Portugal como...
mercadoria sexual'
I think the translation would be:
'Lithuanian children are transported to Portugal as?
sexual merchandise - but how could you say it better?
sexual exploited children maybe?
thanks,
tristangun |
| 2007년 7월 18일 15:57 |
| Yea well, sorry =D
never had any portuguese, just understand it because I can speak spanish and french ^^
languages have similar things..
thanks! now I can get other points on lithuanian! hopefully I get a rating fast ^^ |