| |
|
Sanduče - nava91Rezultati 81 - 84 od oko 84 | | | 5 Septembar 2007 14:08 | | bonjour,
pourquoi non ici
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_81803.html#last
la traduction litérale donnerait : "je ne vois pas l'heure d'apprendre" mais en français ce n'est pas correct on dit je ne trouve pas le temps d'apprendre. | | 10 Septembar 2007 17:40 | | ciao nava91, sei molto bravo. sei in Italia adesso? quando hai imparato Italiano? salutiiii | | 1 Februar 2008 14:52 | | ciao come faccio a darti una mano col tuo progetto? | | 6 Novembar 2009 03:43 | | Ciao,
sono arrivata a questo sito mentre cercavo la traduzione in bulgaro di Buon Compleanno, per cui per prima cosa ho avuto modo di leggere le tue traduzioni in italiano nel progetto 'frasi d'uso comune'. Ho notato alcune cose che secondo me andrebbero corrette, siccome mi pare d'aver capito che non c'è modo di inserire modifiche direttamente, le invio qui a te, eccole (tra parentesi):
God/Lord is my sheperd and nothing I will miss
Dio/Il Signore è il mio pastore e nulla mi mancherÃ
(Il Signore è il mio pastore, non manco di nulla)
Happy Easter
Buone Pasque!
(Buona Pasqua!)
Where are you from
Da dove vieni?
(anche: Di dove sei?)
Our Father, who are in Heaven,
Hallowed be thy Name.
Thy Kingdom come.
Thy will be done,
on earth as it is in Heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
As we forgive them that trespass against us.
And lead us not into temptation;
But deliver us from evil.
...
Che venga il tuo regno,
sia fatta la tua volontà ,
in cielo così come in terra.
...
Non indurci in tentazione,
...
(...
Venga il tuo regno.
Sia fatta la tua volontà ,
come in cielo così in terra.)
...
E non ci indurre in tentazione,
...)
In particolare per quanto riguarda le preghiere, mi sono premurata di non contare solo sulla mia memoria ma ho controllato con le fonti ecclesiastiche ufficiali correnti.
Con l'augurio che queste mie notazioni possano essere d'aiuto per quanti qui ricercano e operano,
vi saluto cordialmente!
elena
|
|
| |
|