| |
| 2008年 जुलाई 27日 02:18 |
lylaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1 | thank you very much......i received this message and i didn't have idea the translation. i'm sorry for these bad words. |
| 2008年 जुलाई 30日 09:44 |
| Çook Teşekkür ederim =) (hb) |
| 2008年 जुलाई 30日 16:28 |
| birşey daha sormak istiyorum , " better poverty without care,than riches with" ben bu çeviriyi "dertsiz fakirlik ,zenginlikten iyidir " diye çevirdim. yanlış mı olmuş? |
| 2008年 अगस्त 2日 11:59 |
| bu kadar dili nereden öğrendin yaa..bravo yani.. |
| 2008年 अगस्त 2日 13:42 |
| slm buketnur,bu çeviri hakkında sizinle görüşebilirmiyiz |
| 2008年 अगस्त 6日 15:23 |
| buketnur,
When translating into Hindi and Urdu, the proper scripts are mandatory. If you can't generate the right letters using your computer keyboard, you ought to use virtual keyboards.
Virtual keyboard for Urdu
Virtual keyboard for Hindi
You have already been warned!
|
| 2008年 अगस्त 6日 15:51 |
| In this case, prevent yourself from translating into Urdu and Hindi. There's nothing else I can do for you regarding this matter. |
| 2008年 अगस्त 12日 07:12 |
serbaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 655 | sonradan çeviri isteÄŸi üzerinde nasıl deÄŸiÅŸiklik yapılıyor ben de bilmiyorum doÄŸrusu...Herhalde bir yöneticiden yardım istemek gerekir. |
| 2008年 अगस्त 20日 09:13 |
| çeviri için çok teşekkürler |
| 2008年 अगस्त 20日 16:56 |
Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Hi buketnur,
The Turkish experts are not replying... Could you help me out here?
I would like to evaluate it but I am not getting any votes. Is this translation correct?
"Does the man have people who are financially dependent on him?"
Would you mind if I sent you a few more translations that I'm having trouble with evaluating? |
| 2008年 अगस्त 21日 11:23 |
Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Thanks for your help with the other translation. Here is another one I'm having trouble with...
Does it mean
Does the man have real estate or other property generating income? If so, how much (income) is this per month and per year?
Thanks again! |
| 2008年 अगस्त 24日 11:41 |
| teşekkürler |
| 2008年 अगस्त 29日 10:53 |
riverचिठ्ठीको सङ्ख्या: 14 | cevap verdiÄŸin için teÅŸekkür ederim . çeviri yapmayı deniyorum )) ama bu gidiÅŸle kısa sürede vize,pasaport iÅŸlemlerimi yapıp beni bu siteden süresiz tatile yolluycaklar ))))pek de iyi olduÄŸum söylenemez çeviride ama gerçekten deniyorum inÅŸallah olacak..sanırım site yetkilileride bunun bir an önce olmasını isterler ))))))))))))))gerçekten sen bu kadar dili nerden öğrendim inan bana yabancı dil bilen insanlara hayranım ben daha bir tanesini öğrenemedim |
| 2008年 अगस्त 29日 10:55 |
piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Hello buketnur
Can you pleease help here and confirm if this request is to be removed, single words? (toilet, kitchen, office)
|
| 2008年 अगस्त 29日 14:52 |
piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Thanks for the confirmation buketnur
I thought it was, but wanted to be sure before the "removal". |
| 2008年 अगस्त 29日 15:40 |
Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Hi buketnur, me again
Could you help me here?
I have put an English translation under the Dutch one. In another translation that looks very similar, we ended up changing 'friends / relatives' to 'witnesses'. Should we do the same here?
Thank you! |
| 2008年 अगस्त 30日 09:48 |
| No. I can't speak Malay, but i know some words. |
| 2008年 अगस्त 30日 17:59 |
| I am interested in this language. Otherwise, I am from Hungary and I had a Malay friend. |
| 2008年 सेप्टेम्बर 1日 14:18 |
Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Hi!
Sorry, about my last request: apart from 'witness', is the translation correct? Thank you! |
| 2008年 सेप्टेम्बर 22日 11:42 |
| hi!
can you give me your adress? |