Cucumis - Free online translation service
. .


Inbox - casper tavernello

Results 81 - 100 of about 479
<< ถัดไป1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ••ก่อนหน้า >>
ผู้ตั้ง
ตอบ

29 June 2007 16:57  

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Até que enfim alguém perguntou! :P

Na verdade é uma bandeira sim, mas uma bandeira pessoal (e não de uma cidade ou outro lugar qualquer).

O triângulo laranja na base é um caminho rumo ao infinito. A cor, a minha preferida, evoca tanto a amizade quanto a própria terra da estrada. Essa via está ladeada de branco, ou seja, paz.

O infinito ao horizonte não é um infinito qualquer - é um infinito cuja direção é determinada, sendo sua posição é marcada pelo Cruzeiro, no céu azul; aqui, uma alusão à nossa Pátria.

Enfim, se bandeiras podem representar lugares, porque não podem fazê-lo também em relação às pessoas? Essa é a minha proposta.

[]'s,
 

2 July 2007 02:00  

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247

Otimissíssima... rsrs Até mais...


"Tenha uma ótima noite."
 

2 July 2007 02:06  

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
Anderstudi?
 

2 July 2007 02:29  

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
Hehe... até amanhã... ou melhor, hoje.
 

2 July 2007 03:08  

alisax
จำนวนข้อความ: 1
me podria alguien explicar
por favor ?
 

2 July 2007 10:01  

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Lindo esse poema, Casper. É de sua autoria?
 

2 July 2007 14:33  

Menininha
จำนวนข้อความ: 545
Bom Dia, casper (Boa Tarde já.)

Sem palavras a respeito da explicação sobre a 'bandeira'...
 

4 July 2007 15:10  

Menininha
จำนวนข้อความ: 545
Vamos rir a beça ... Será legal.
Pobre kafetzou e experts de inglês.
 

4 July 2007 15:54  

Maribel
จำนวนข้อความ: 871
Hi there! Now I think I have looked all you asked me for, I hope so at least - also that my comments will be of some help.

By the way, good work finding out about kilju!

Best regards Maribel
 

4 July 2007 17:58  

Menininha
จำนวนข้อความ: 545
Casper, eu ia pesquisar mais sobre a tradução do azeite. Mas agora já está aparecendo pra eu votar!
Tive que votar em branco.
Vamos ver, talvez alguém ajude!

Bjos
 

6 July 2007 10:18  

Menininha
จำนวนข้อความ: 545
Muitíssimo Obrigada!

Agora preciso de um favor.... para Japonês e Chinês não tenho os caracteres. Você pode ver se estão corretos ? (pq copiei e colei) rsrs

Bjo
 

6 July 2007 11:20  

Menininha
จำนวนข้อความ: 545
Eu consigo ver agora....mas o chines está igual ao japonês.... ué??
 

6 July 2007 18:56  

Maribel
จำนวนข้อความ: 871
Funny, that puta vara!!! Logs are like that even in a decent way....
 

8 July 2007 10:27  

Maribel
จำนวนข้อความ: 871
How about this? I think the words are in different order... And if I am right also in danish...
 

9 July 2007 18:10  

guinho02
จำนวนข้อความ: 1
pq eu naum sei ler
mas tenho uma amiga q sabe
=]
dai ela me deu uma ajudinha
 

10 July 2007 14:22  

Maribel
จำนวนข้อความ: 871
About luotaanpäästämättömyydestänsäkään...
I wrote my thoughts in the discussion part of the original. And I still think that this is impossible - there should be a whole sentence to express it...and to make it, it should be understood first.
 

10 July 2007 16:42  

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Bonjour Casper,
Here May be it's percebi (perceber), don't you think so?
Bye
 

13 July 2007 08:53  

pluiepoco
จำนวนข้อความ: 1263
I like proel too, once I even wanted to translate it into English and Chinese, but I did not continue.
 

17 July 2007 02:40  

pluiepoco
จำนวนข้อความ: 1263
I can continue, but I wish the Proel can offer an official permit for me to do so, and provide me a special English version and Chinese version, better in a wiki form, so that I can log in and translate realtime.
 

17 July 2007 05:41  

ASTARTI
จำนวนข้อความ: 2
Eu nao sei o que voce diz
 
<< ถัดไป1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ••ก่อนหน้า >>