Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .


صندوق - marzazerbinato

20 درحدود 20 - 1 نتایج
1
نویسنده
پیام

17 دسامبر 2007 23:54  

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Marzazerbinato

In order to see your name written in arabic, go to this url

http://www.firdaous.com/00335-votre-prenom-ecrit-en-calligraphie-arabe.htm

It's good and there are several different styles of calligaraphy

Bises
Tantine
 

21 دسامبر 2007 08:04  

elmota
تعداد پیامها: 744
hi, sorry its taken this long:
Marzaman = مارزامان
 

2 ژوئن 2008 01:53  

Nina Aparecida
تعداد پیامها: 8
...brigadao...beijo
 

22 ژوئن 2008 12:49  

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Mais ou menos, é tempo de vestibular, mais uma vez, então, estou entrando na net pra ver algumas coisas e só... Também estou trabalhando, então fica um pouquinho mais difícil...
 

16 جولای 2008 12:31  

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Oi Marza.
Pois é, as mensagens abaixo da tradução não contam pontos... Só as traduções mesmo.

Abraços, vou estudar física, eeeeeeeh...


 

17 جولای 2008 12:49  

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Já passei da primeira fase, e estou a caminho da segunda (domingo e segunda-feira).

Digo sim, estou com medo desse puxão de orelha aí, hehe.
Tchau.
 

19 جولای 2008 14:57  

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Opa Dr. Marza, sem problema, to indo estudar.



Abraçossss. Segunda te digo como foi.
 

31 آگوست 2008 00:48  

kedamaian
تعداد پیامها: 359
Oi Marza...gão (sabe o que é?)

Cê é o máximo!!!!
Acho que me deu o "safanão" que precisava... OBRIGADÍSSIMOOOOOO!
E, agora, por favor, me traduza: "Laikà nóoois Laika mais money que é gude nóoois num Héve"
Se não fosse o "mais money e gude" diria que é Sueco ou Dinamarquês...
Isto de ser analfabeto é fogo!!!
Venha de lá mais uma gozação!!!
Armando
 

31 آگوست 2008 00:57  

kedamaian
تعداد پیامها: 359
Corrigindo...
Quando escrvi Marza...gão estava a pensar em "Mazagão"
Acontece que há as duas:
Marzagão - cidade em Goiás, Brasil
Marzagão - freguesia no concelho de Carrazeda de Ansiães, Portugal

Mazagão, município do Estado brasileiro Amapá.
Mazagão, antiga possessão portuguesa no Norte da África.

Era esta última para "provocar"... Não nasci para gozador...
 

31 آگوست 2008 04:16  

kedamaian
تعداد پیامها: 359
Gostei da troca dos pontinhos: Armage..dão
Dá-lhe um ar francês: armage... shouffage... menage... e o dão, também é bom: estamos no Cucumis para dar, portanto... e Dão é um vinho famoso das encontas do rio com o mesmo nome e que por acaso até é caro: portanto Dão não dão e o povinho não compra e pronto! O que até liga com o diálogo Mineiro que eu nunca, jamais, em tempo algum, conseguiria traduzir. Vou tomar nota (há por cá Mineiros e Mineiras) Até dizem que Portugau é uma Mina...
E desbaralhe-se!!! E não corrija a falta de acentos... Já estamos habituados. Como é: CUUUUURRRRTUUUUURRRA É COM NÓISSSSSSSS - óllia só: nim plagiá sabi!!!!!
 

2 سپتامبر 2008 01:57  

kedamaian
تعداد پیامها: 359
Olá amigo Marzazerbinato
Andei uns dias a pensar na sua frase "Não sou muito de crenças e sim mais da ciência e tenho meus motivos."
É curioso como, sem querer e se calhar por alguma razão que nem nós próprios entendemos, damos ideias erradas de quem somos. Acontece que subscrevo inteiramente aquela sua frase. É com esse espírito que ando a tentar estudar textos antigos e queria aprender hebraico (ou aramaico) para os saber ler: Estou convencido que as chamadas "crenças" resultam da reacção defensiva do homem perante o desconhecido. A ciência é o inverso: procura a explicação racional do misterioso. Galileu, Newton, Einstein e tantos outros, também andaram por aí, procurando, investigando... Será que chegamos lá? Não interessa. Continuemos a procura!
Um grande abraço!
Armando... bronca segura! Como me chamavam os meus amigos madrilenos!
 

3 سپتامبر 2008 00:57  

kedamaian
تعداد پیامها: 359
Oh Pá! (deve ser o equivalente português do teu "Gajo"... EH!EH!)

Isto de pensar, dá muito que... pensar!

Tenho vindo a analisar as traduções (até de línguas que nem sabia existirem...) É FOGO!!!

Como é que se pode traduzir correctamente, respeitando o sentir do autor, se, dentro da mesma língua, a mesma palavra, muda de significado de profissão para profissão, de região para região, de país para país.

Ou seja, pensando bem, o cientista, o pensador e o tradutor andam todos à procura do inatingível!!! E o estranho é que não ficam frustrados, ficam empolgados! Curioso, não é?

Amigo Marzazerbinato. Um abração!!!

PS. Engraçado isso do ... zerbinato: Lembra-me a Farmácia: Os antigos usavam bicarbonato que servia pra muita coisa. Zerbinato, pra mim tem sido anti-depressivo... (Ideia: Põe à venda! O consumo de anti-depressivos na Europa vem aumentando assustadoramente - olha o mercado potencial! Chega de baboseira! Até amanhã cientista!
 

6 سپتامبر 2008 05:07  

kedamaian
تعداد پیامها: 359
Oi cara!
Quando escrevi: "Zerbinato, pra mim tem sido anti-depressivo... Põe à venda!" eu te estava elogiando (e muito!!!): Você, seus super comentários, você e sua boa disposição, tudo isso foi, para mim, muito melhor que anti-depressivo (já estive tomando e já parei). E, brincando, mas falando sério, sugeri que vendesses esse remédio que, se foi bom para mim, também será para outros! É muito difícil brincar (gozar/parodiar) em português de Portugal: Por vezes estamos rindo e, o que sai escrito, até parece "ralhado", "sério", "distante". Já no forum geral, no tema "gentileza gera gentileza", escrevi sobre isso.
Mas não desisto! Tem de haver uma forma de apresentar textos bem dispostos na língua portuguesa... sem ser a brasileira...

Afinal, qual é o sentido que aí dão à palavra "gajo"?
 

7 سپتامبر 2008 13:25  

kedamaian
تعداد پیامها: 359
É isso mesmo!
Por isso é que disse (umas mensagens atrás):
Oh Pá! (deve ser o equivalente português do teu "Gajo"... EH!EH!)
"pá" e "gajo" podem ter sentidos opostos (amigáveis ou ofensivos), dependendo:
- do contexto,
- da relação entre os dialogantes,
- e, principalmente, do tom.

E é este último que causa enormes dificuldades de interpretação ou tradução.
E é por isso que aquilo que se escreve nunca é igual ao que se diz: o tom é um elemento fundamental dos diálogos e é quase impossível de reproduzir num texto, aliás é isso que destingue o escritor bom do genial. A título de exemplo, Saramago, tem uma capacidade extraordinária para nos transmitir as emoções e os sentires das suas personagens. Penso que o seu Prémio Nobel se deve, em grande parte, a essa característica.

"Ó pá! Corta essa! Este Armando é baita chato!" - Estarás a pensar, com toda a razão, acrescentando: "O Gajo não consegue "falar" pouco..."

É assim, nada a fazer!...

Manda brasa Marza!!!
 

8 سپتامبر 2008 23:45  

kedamaian
تعداد پیامها: 359
Oi Marza!
Acho que lancei ou lançámos uma baita confusão com o "pá" e o "gajo"...
Vamos ver o que consigo fazer...
Citando um dicionário: "do Caló (dialecto cigano de Espanha = ganchó) tipo; espertalhão; súcio; (pleb) matulão; (adj) finório; velhaco; manhoso; brejeiro; s.m. branco, não cigano.

Ora bem: Os ciganos chamam "gajo" a quem não é cigano e a comunidade cigana, em Portugal, é muito grande. Por outro lado, os ciganos são conhecidos por ser tudo aquilo que o dicionário refere "um tipo - homem vulgar"; "espertalhão - que vive de expedientes"; "súcio - troca-tintas"; "matulão - arruaceiro"; "finório - astucioso", ou seja, deu-se uma inversão, o termo que foi usado pelos ciganos para classificar (denegrindo) os que não eram como eles, passou a ser usado pelas "vítimas" para caracterizar quem tinha comportamentos típicos de "cigano". Não é por acaso que chamar "cigano" a alguém que o seja ou não é o mesmo que chamar tudo aquilo que o dicionário caracteriza, ou seja, é considerado uma enorme ofensa. O termo "gajo" é assim pouco educado e desilegante. Em termos de fala popular usa-se muito até como expressão amigável: se, na sequencia de algo bem feito, um amigo te disser "És um gajo do caraças!" Isto é popular, mas é um grande elogio... Se alguém que acabas de conhecer te disser o mesmo, provavelmente, está a desconsiderar-te ou a desconfiar das tuas capacidades.
Qual o grau de cultura da grande maioria dos portugueses no Brasil? Fraquinho... Daí o uso imoderado do termo "Gajo". O teu exemplo "Ò Gajo o que estás a querer?" se fosse dito cá dava lugar a um conflito! - a menos que seja dito por pessoa de muita confiança.

O "ó pá" fica para a próxima, tá?

 

9 سپتامبر 2008 00:47  

kedamaian
تعداد پیامها: 359
Caro Marza
Exactamente! Na mouche!
Mas atenção, no caso dos idosos, é mais falta de cultura que ofensa (mas só vendo o contexto...) até podia ser amigável...
Enquanto respondeste à 1ª eu estive a estudar o "ó pá": O dicionário não tem: é calão, gíria essas coisas...
Pesquisei no Google e encontrei 13800 entradas (quase todas de muito baixo nível...)

100% de acordo: Temos coisas mais interessantes pra fazer. Com CULTUUUUUUURRRRA,MONTESSSSSSSS de CULTUUUUUUURRRRA!!!
Um abraço
Armando
 

7 اکتبر 2008 21:25  

kedamaian
تعداد پیامها: 359
SALAM AL LEKUM, MARZA!

(não tenho bem a certeza se é esta primeiro ou a se é a outra - SALAMALEICO...)

Seja o que for! O que conta mesmo é intenção, né?

ABRAÇOS

E... tem razao: armando não é nome, é vocação...
Bem dizem os espanhóis: armando bronca segura!!!
 

12 اکتبر 2008 23:17  

kedamaian
تعداد پیامها: 359
OBA!!!!!!

Essa merece cachaça, samba, desfile na avenida e aquelas "brasas" de complemento!!!!!

Sempre valeu a pena "empurrar"!!!

Parabéns!
 

14 اکتبر 2008 08:37  

kedamaian
تعداد پیامها: 359
Oi Marza!

Reparei agora mesmo que os idiomas em seu perfil não estão bem:

Devia ser, nos Idiomas de origem: PT/EU, PT/BR e ESP; nos idiomas alvo: PT/BR e ESP.

Não é?
Abraços
 

14 اکتبر 2008 20:04  

kedamaian
تعداد پیامها: 359
Oi Amigão!

Quando tenho dúvidas dessas falo sempre com o Goncin (dê aí uma clicada e diga-lhe o que se passa...)

Tem sido um cara super legal e super atencioso!
Aqui, dir-se-ia, obrigatoriamente, a seguir: Não desfazendo! Tuga é mesmo engraçado: Como se por elogiar aquele de quem se fala, menosprezasse o interlocutor...
Haja Deus!
 
1