| |
|
صندوق - merdogan51 درحدود 51 - 41 نتایج | | | 26 ژانویه 2011 22:17 | | Merhaba merdogan,
Bu sayfadaki çevirinizle ilgili bir yorum yazdım. bakarsanız sevinirim.
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_272394.html#last | | 15 فوریه 2011 18:27 | | Hi Merhaba Merdogan
I had big big problems with my connexion, my modem exploded. I just got a new one today, with a satellite connexion.
Also, I have been a little bit unwell, and had to have a big operation in November, I'm really well again and so is my connexion, so I'm back on cucumis.
Bises
Tantine | | 10 می 2011 21:36 | | hayır bi sorun yok dogru yazılmış | | 10 می 2011 21:38 | | | | 22 اکتبر 2011 14:03 | | hosbulduk!
nasilsiniz, umarim hersey yolundadir... | | 12 فوریه 2012 20:35 | | Merhabalar,
Vereceğim linkteki çeviriyi kontrol etme imkanınız var mı? İlk paragraftaki "as"i doğru anlayıp anlamadığımdan pek emin değilim, because'la mantıklı bir anlam veremedim, çok farklı bir anlam mı oldu diye de düşünüyorum. Bir bakarsanız çok memnun olurum.
http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_280890.html | | 13 فوریه 2012 11:28 | | Umm. Neden açılmadı bilmiyorum, çünkü ÅŸimdi kopyalayacağım link de öncekiyle aynı. Adres çubuÄŸuna yapıştırdığınızda açılması gerek.
http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_280890.html
| | 5 ژانویه 2013 18:10 | | hello! thank you so much for your translation,very appreciated..have a nice day friend | | 22 ژانویه 2013 13:59 | | Merhabalar,
Bir çeviri yapıyorum şu an ama bir "hayalleri süslemek" için uygun düşen kullanımı bulamadım. Bizim bu tabirimiz için İngilzicede kullanılan bir şey var mı?
TeÅŸekkürler. | | 27 می 2013 18:22 | | thanks so much again for your help! i didnt have any idea what that text meaning | | 20 دسامبر 2013 19:31 | | Hello merdogan,
Can you translate my text in Turkish, please?
http://www.cucumis.org/translation_48_t/view-the-translation_v_289790.html
Thanks
|
|
| |
|