| |
| 1 نوامبر 2007 16:49 |
| Ce faci Iepurica?Simpatic. |
| 2 نوامبر 2007 20:37 |
| Hi!
I got a question
my brother is sort of language geek too, can he & me translate on the same account?
Cheers,
Nathan |
| 2 نوامبر 2007 21:20 |
| You are an admin too |
| 5 نوامبر 2007 16:01 |
| Oh Good news, my dad just told me he will buy the whole collection from Paulo Coelho. Do you know him?
I'm happyyyy...
It's so good to know that you're a Blover like me! |
| 12 نوامبر 2007 13:00 |
| Buna,
Referitor la traducerea în română a poeziei Each Small Candle. Nu cred ca alegerea cuvantului candelă este cea mai fericită..."Şi fiecare mică candelă..."
E totuşi o poezie, nu cred că o asemenea cacofonie contribuie in mod pozitiv la mesajul poetic. |
| 16 نوامبر 2007 10:56 |
| kathleenxx1@yahoo.com
Hi Dearest,
Kind regards, I am Kathleen,tall,slim,fair,and a very good looking girl that loves travelling and dancing, a student,that loves to be loved,kindly permit my contacting you through this medium I am compelled to contact you via this medium for obvious reasons which you will understand when we discuss details of my proposition.Pls i will like you to reply to me through my mail address kathleenxx1@yahoo.com so that we will know each other very well,i am looking forward to your positive confirmation to enable us have an important discussion the we will start from there which will include my introduction,i will send my pics later.
Thanks and God bless,
Kathleen.
kathleenxx1@yahoo.com |
| 27 نوامبر 2007 12:35 |
| Tot eu, Iepurica.
Vreau să traduc acest text [http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_90637.html], dar cred că e o frază incorectă:
"Plouă acum alb scrie pentru tine." --> cred că aceasta ar fi "Plouă acum alb şi scriu pentru tine". Te rog să-mi confirmi părerea.
Numai bine,
Beto. |
| 27 نوامبر 2007 13:07 |
| Dar atunci care este subiectul verbului 'scrie'? Pentru că textul întreg este la prima persoană, şi dacă 'ploua' ar fi fost subiectul acelei fraze, numele ar trebui să fie la nominativ (ploua, nu plouă)... Pentru mine, sensul era că scriitorul scria în timp ce ploua...
|
| 27 نوامبر 2007 14:14 |
| |
| 27 نوامبر 2007 16:31 |
| Bine. Am înţeles. N-o să mai fac aşa. |
| 27 نوامبر 2007 16:35 |
| Mulţumesc foarte mult, Iepurica!
Da, îl voi contacta pe autorul textului să descopăr despre ce este vorba.
Pe curând,
Beto.
|
| 29 نوامبر 2007 09:33 |
| Salut Iepurica!
Textul acela a fost tradus de o colegă braziliancă:
http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_90638.html
dar traducerea e plină de greşeli ... şi de aceea i-am trimis un mesaj vorbind că-s nişte probleme. Pe de altă parte, autorul textului nu-mi a dat nici o părere despre "Plouă acum alb scrie pentru tine"...
Ceea ce mi-a surpris e că colega aceasta nu zice că citeşte româna la profilul ei! Oricum, o să fac corecţiile necesare.
Pe curând,
Beto. |
| 30 نوامبر 2007 07:44 |
| dear, Do u know any website that convert free danish to english conversion.if yes then plz let me know......................... |
| 30 نوامبر 2007 12:27 |
| Salut Iepurica!
Am făcut această traducere:
http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_86541.html
dar nu sunt sigur dacă adverbul greu = cu greu (am înţeles că nu)... L-am tradus ca adjectiv în portugheză, pentru că mi s-a părut mai firesc aşa, dar te rog să mă confirmi sensul exact al adverbului...
Mulţumesc foarte mult!
Beto.
P.S.: Când am văzut textul înainte de editarea pe care ai făcut-o, m-am gândit la "am ales căile grele" ca formă corectă... |
| 30 نوامبر 2007 17:20 |
| Foarte clar! Explicaţiile tale sunt perfecte şi acum am învăţat mai mult română!
Bine, atunci traducerea mea este corectă: greu = com dificuldade.
Numai bine,
Beto. |
| 1 دسامبر 2007 11:00 |
| Parabéns pra você
Nesta data querida
Muitas felicidadeeeeees
Muitos anos de vida...
I had to come here to do that...
Happy birthday!
God bless you dear!
♥♥♥♥♥ |
| 2 دسامبر 2007 07:30 |
| Am pus un "thread" aici în continuare, iepurica
http://www.cucumis.org/forum_11_f/citire_rs_0_97682_-2.html |
| 2 دسامبر 2007 22:10 |
Xiniتعداد پیامها: 1655 | How many people changing their name.
Now nobody will call you Lepurica anymore |
| 11 دسامبر 2007 18:57 |
| Salut!
Mersi de sfat, nu folosisem diacriticele pentru că avusesem o mică problemă cu activarea lor în Mozilla. Traducerea era făcută la plesneală, să mă dumiresc cum merge treaba pe sait. Acum m-am prins şi mă conformez
O seară plăcută în continuare! |
| 12 دسامبر 2007 19:10 |
| Hi iepurica,
you now have the translation in english as well. Don't bother about the points please. I am not a keen point collector anyway. I just do it for the fun of it.
If you need anything else don't hesitate to ask. I may not be able to do it quickly enough but it will surely be done at some point when I have the time.
Cheers! |