| | |
| | 5 Березня 2014 16:05 |
| | Glory to Ukraine! Glory to Heroes!
Ukraine has not perished, neither glory nor freedom!! |
| | 13 Липня 2013 22:53 |
| | mbouquet
Would it be too impertinent to ask you to listen the song in Youtube and try to understand the unclear phrases by ear?
http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=OGFmyi2QDrw&feature=endscreen
I've got the general meaning of the song and generally I'm satisfied, but still, like they say, noblesse oblige |
| | 13 Липня 2013 15:34 |
| | mbouquet
Thank you very much, but I do not understand a single word from explanations (1 and 2)... |
| | 13 Червня 2013 10:00 |
| | Well, IMHO, I would remake this at all like:
"Write to me, for what it's worth. Me too"
1) "Там" is not "from there" in the context, it's just amost meaningless colloquial particle, used sometimes. e.g. "не пропадай там", "Ñмотри там", etc., which indicates more condition or time, then particular place, and, besides, indicates repeated action, i.e. it will be not enough to "write from there" once, someone wants to receive messages from time to time.
2) "еÑли что" is not strictly "if anything happens" but rather "when yo have time, wish or necessity, for your choice". I do not know the right equivalent in English, but "for what it's worth" seems to me more appropriate then just "if anything happens" which has too narrow meaning. |
| | 11 Березня 2013 17:49 |
| | Lein
Does "to dazzle" have a meaning the same as "throw dust into eyes" ("pull the wool over smb.'s eyes" )? |
| | 7 Березня 2013 07:18 |
| | Bendek
Are you kidding? Why should anyone to be an expert in language A to approve texts written in language B? Where is logic? |
| | 6 Березня 2013 12:58 |
| | SECOND VERSE:
I won’t allow anymore
To exchange pain for another pain
This field won't yield
Another's fruits.
He did not throw dust into eyes,
It was, it ended - he said,
No words are needed anymore
To understand.
Please let me know if something is dim. |
| | 6 Березня 2013 11:38 |
| | Lein
The first sentence
"It is getting dark an hour earlier"
should mean that sunset in the depicted days comes earlier for an hour compared to past days, e.g. at 7 p.m. instead of 8 p.m.
I'll give my variant of the second verse soon. Please wait for it...
By the way, why the first occurrence of "the Moon" becomes "moon" in the next lines?
We used to reach the Moon
And were given medals for love
The medal has two sides
We did not know about this side before.
Is this the right side of moon,
Is this the right side of the medal?
Have we found love
Or have we lost it? |
| | 5 Березня 2013 18:55 |
| | For the first verse I propose the following translation:
It's getting dark earlier for an hour,
I push the gas pedal harder,
I call home rarely more,
My mother does not know,
I keep silence more often now,
Warm my bed for an hour,
Happiness of five weeks -
I miss it much more
Lein, please let know, if you do not understand something or you see any grammatical mistakes |
| | 26 Лютого 2013 09:52 |
| | I agree with the edited variant, now it sounds more or less clear |
| | 5 Лютого 2013 14:45 |
| | Lein
Actually, I would advice to reject this translation as well, In fact, the previous was far better, I do not know why it was rejected, it just needed some improvements... |
| | 19 Грудня 2012 21:16 |
| | Я, на жаль, турецьку не знаю. Ðле завершений роÑійÑький переклад українÑькою буде звучати таким чином: "Єдина моÑ, невже ти на мене образилаÑÑ? Чому ти не пишеш?" |
| | 17 Грудня 2012 21:49 |
| | ramarren
I thought it would be better to use the realities of a country into the language of which the translation is done |
| | 9 Грудня 2012 20:02 |
| | Правильний переклад "Єдина моÑ, невже ти образилаÑÑŒ? Чому ти мені не пишеш?" |
| | 23 Серпня 2012 01:00 |
| jitaКількість повідомлень: 3 | Єдина моÑ, невже ти на мене образилаÑÑŒ? Чому ти не пишеш? |
| | 16 Серпня 2012 11:03 |
| SpikerКількість повідомлень: 1 | Ð’ ангійÑькій мові не можна пиÑати 21:00 (ÑтоÑовно чаÑу). Треба пиÑати 9:00 p.m. |
| | 3 Серпня 2012 09:53 |
| | Aneta B.
The trick here is that we should consider the whole context of the song, and it says that the medals "were given" to singer and her beloved.
In Russian the forms of verb for 1st person plural and 3nd person plural are similar, e.g. "мы дали" and "они дали (нам)". From the context we can learn that in this case we have the second situation, but in impersonal form, which can be translated both in active (e.g., "They gave us" ) and passive ("We were given" ). Taking into consideration that in the original the sentence is impersonal, it's better to translate it in Passive, which is more impersonal then the formal impersonal (but grammatically personal!) "They gave us" (well, you know it's like "They say the world is round", etc.) The advantage of this solution that we do not create any additional essences comparing to original (which does not have any "they's", i.e. any figures except the singer and her beloved). |
| | 27 Липня 2012 20:41 |
| | Щиро дÑкую за поради! Я обов'Ñзково візьму до уваги. Я довірÑÑŽ екÑперту |
| | 27 Липня 2012 20:39 |
Переклад - . | | Чого тільки люди не проÑÑÑ‚ÑŒ переклаÑти %)))) |
| | 27 Липня 2012 19:36 |
| | Ðачебто вÑе
До речі, зверни, будь лаÑка, увагу на текÑÑ‚, Ñкий ÑтоÑуєтьÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ñ†ÐµÐ²Ð»Ð°ÑˆÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ñ€Ð´Ð¾Ð½Ð¾Ð¼, подивиÑÑŒ, що Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸Ð². Хотів би дати тобі 2 поради:
1. Потрібно, Ñкщо Ñ” можливіÑÑ‚ÑŒ, перекладати Ñ€ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð² реченнÑ, а не поєднувати чи розбивати Ñ—Ñ….
2. Варто ретельніше підбирати Ñиноніми за ÑенÑом. Так, наприклад, в даному контекÑÑ‚Ñ– "habit" - це не звичка, а радше традиціÑ, заведений порÑдок. ПозаÑк Ñ‚Ñ€Ð°Ð´Ð¸Ñ†Ñ–Ñ Ð²Ð¶Ðµ була, то легко можна обрати другий варіант. Те Ñаме ÑтоÑуєтьÑÑ issues Ñ– деÑких інших Ñлів.
Через брак чаÑу, доречі, Ñ Ð½Ðµ зміг адекватний еквівалент підібрати до job application procedures, тому, Ñкщо цікаво, можеш подумати над цим
СподіваюÑÑŒ, Ñвоїми зауваженнÑми Ñ Ð½Ðµ образив тебе, проÑто мені наÑправді ÑподобавÑÑ Ñ‚Ð²Ñ–Ð¹ переклад, Ñ– Ñ Ð²Ð¸Ñ€Ñ–ÑˆÐ¸Ð² вдоÑконалити його Ñкомога краще. ТекÑÑ‚ наÑправді не був легким, Ñ– в тебе добре вийшло.
Хай щаÑтить! |