| |
| 2008年 九月 13日 20:46 |
| NO, why did you changed it again?
That avatar looks mean .... |
| 2008年 九月 14日 14:46 |
| ok,,thank you lilian for gentle message ,, |
| 2008年 九月 16日 21:06 |
| First: "So many idiots, so few bullets".
Second:
In vain
Come, my love, reach out to me.
Love is such a thing - who stands closer wins.
Rose, my love, this suits you
Before it knows my heart attaches to you.
Look I'll withdraw my hands in vain
Then you will assess my love
Look I'll withdraw my hands in vain |
| 2008年 九月 17日 04:09 |
| Oi Lily! Tudo bem?
Posso pedir a tua ajuda? Seguinte... pode me mostrar meus erros aqui?
|
| 2008年 九月 17日 15:17 |
| Na verdade ele não me pareceu um texto exatamente fácil, mas sim um texto épico desafiador e, justamente por isso, excitante. Exatamente do jeito que eu gosto.
Infelizmente parece que eu não o fiz da melhor forma, da forma que gostaria de ter feito...
Mas, de qualquer forma, muito obrigado pelas suas observações. |
| 2008年 九月 18日 02:16 |
| Oi Lilian!!!
Só agora tive tempo para "parabenizar" (adoro este termo brasileiro...) o novo avatar.
É uma coisa, como direi, de outro mundo, um espanto!!!
Bem escolhido!
Armando
|
| 2008年 九月 18日 15:30 |
| |
| 2008年 九月 20日 17:23 |
| Help me, please!!!!
Entrei nas traduções, fiz uma sugestão e devo ter feito algum disparate (besteira em BR...) que fiquei com 12 pontos negativos...
Não percebi!!!
Oh! Lady of hair snow!: Me ajude!!!
Continuo a não ligar nada aos pontos, mas que é frustrante, lá isso é... (mas tudo isto com leveza e muito riso à mistura) |
| 2008年 九月 21日 12:25 |
| Bom dia de domingo!
A diferença horária tem destas coisas...
Para acalmar a minha consciência, queria fazer um pedido a favor do Diego_Kovags (aqui dir-se-ia "meter uma cunha"... - a maior instituição nacional!!! )
Na tradução 62 o Diego seguiu a minha sugestão e alterou o texto que me parece agora bem.
Acontece que a Lilian, o Evol e o Angelus já haviam avaliado como "errado"... Será que agora já concordam com a tradução?
Vá lá... sejam bonzinhos!!!
Se eu estiver errado agradeço que me esclareçam...
Não faz parte dos meus hábitos estar a "meter cunhas" para situações menos correctas.
|
| 2008年 九月 25日 09:57 |
| hej
hur 'r det.....
jag 'r pluggar chalmers.com
och bor i g;teborg....
kan du hj'lpa mig svenska....
jag beh;ver hj'lp
tack
duva71 YAHOO se |
| 2008年 九月 27日 03:36 |
| Olá IlustrÃssima e ocupadÃssima dama!
Já só faltam 13.686 pontos para poder "descansar" um pouquinho...
Está tudo bem Lilian?
Por mim, já estou melhor das "maleitas da cuca"...
(tenho que aprender a viver com as recaÃdas de depressões passadas...)
Sinto falta das nossas massagens ao ego!
Diga coisas, quando puder! Tá?
Seu
Armando |
| 2008年 九月 28日 09:12 |
| Hi Lilly,
You know, this is a little embarrassing to say, but I haven't really had time for Cucumis at all for the last few months, but when people send me personal messages, often specifically asking me for my help, then I log on and answer and/or help them...
I'm just so darned busy lately...
But you know how much I like corresponding with you, how much I admire your English ability (there are very few experts in their non-native languages at ! ), and how grateful I am to you for all the great work you always do!
Kisses to you too,
|
| 2008年 九月 29日 20:44 |
| i'm not very sure what you're talking about. But i think i got the point. |
| 2008年 九月 30日 20:12 |
| Lilian mil desculpas!!!!!!!!!! Eu achei que a resposta já estaria em árabe.
Por favor, me desculpe.
Bjs
Cida |
| 2008年 九月 30日 20:40 |
| LILIAN COM CERTEZA ENTRAREI SEMPRE.
BJÃO
CIDA |
| 2008年 十月 1日 00:53 |
| Dear Lilian thanks for this notice. |
| 2008年 十月 1日 02:01 |
| vc saberia me dizer se existe alguem q conhece a lingua antiga "KHMER"
Obrigado |
| 2008年 十月 1日 05:04 |
| e vc sabe se aki nu cucumis tem alguem que saiba traduzir nessa lingua |
| 2008年 十月 1日 05:23 |
| gostaria de traduzir um texto pra eu tatuar nesta lingua |
| 2008年 十月 1日 05:24 |
| gostei do formato dela.....foi a que axei mais bakana...só que agora eo preciso traduzir o texto...hehehee |