| |
| 2008年 六月 30日 12:21 |
| hola lilian:
ahora que puedo utlizizar el CC, voy a tentarlo contigo |
| 2008年 六月 30日 17:35 |
| humm...acabo de ver que a gamine consta como a pessoa que solicitou a tradução E a pessoa que traduziu a frase (eu ia perguntar à pessoa que solicitou a trad. sobre o sentido da frase - se o certo seria usar o imperativo ou então, quem seria o sujeito da frase) |
| 2008年 六月 30日 17:37 |
| ok, obrigada! (eu estava curiosa mesmo porque eu já não lembrava mais como conjugar esse verbo) |
| 2008年 七月 1日 19:05 |
| Lily, posso te fazer uma pergunta bastante pessoal?
Você também me acha muito imaturo e extremamente teimoso? |
| 2008年 七月 2日 05:59 |
| Ponte:
[competição] Ganhe [em] tudo ou não perca [em] nada.
Linque
|
| 2008年 七月 2日 21:48 |
| What does tis mean? in Brazil->Desculpa...nos conhecemos? |
| 2008年 七月 6日 16:20 |
| |
| 2008年 七月 10日 14:06 |
| Thanks a lot for your help. (You have a lot of points!!) |
| 2008年 七月 10日 14:49 |
| Hello Lilian. I knew about present=future tense, but didn't know about "willing". Thanks for your explanation. It could be useful to me. |
| 2008年 七月 10日 20:11 |
| Würde dich gerne mal kennenlernen = I would like to get to know you.
Creo que la hija ha sido adoptada o algo asà |
| 2008年 七月 10日 20:13 |
| Y este "mal" se puede traducir como "un dÃa" |
| 2008年 七月 11日 09:44 |
| Hallo Lilian Canale
re translation no. 127
In German it says:" I wish I could get to know you" which probably also indicates "get to meet
you", as you have written.
By the way I am new here, but it seems to me that you are doing a terrific job!
Minny
|
| 2008年 七月 15日 14:31 |
| hej behöver hjälp med att översätta ett inbjuden till sverige tror du att du kan hjälpa mig?? |
| 2008年 七月 16日 03:07 |
|
I just did...
It's getting quite late here.
So, for now (or sometime later) sleep tight!
|
| 2008年 七月 16日 03:27 |
| lilian,
o texto que apresento é retirado de uma legenda de um filme grego. Uma vez que não entendo grego, apresentei a legenda que o filme possui. Não tenho como encontrar o significado original.
Sendo assim impossivel uma correcta tradução, compreendo que o meu pedido de tradução seja retirado do site.
Obrigada pela atenção. |
| 2008年 七月 16日 12:27 |
| Lilian,
brigada pela ajuda apesar dos erros do texto original
Bom trabalho. |
| 2008年 七月 16日 22:34 |
| Hm, me again ...to make the last part clearer: "The calculation for your allowance-based income and the size of the housing allowance is based on the information that you have been giving, and the amount is as follows ..." |
| 2008年 七月 18日 16:11 |
| Hi Lilian, thank you very much; look, now I can fly!!!
Madeleine |
| 2008年 七月 18日 19:43 |
| Thanks a lot Lilian. I don't really realize it yet, but I'm very happy. |
| 2008年 七月 19日 16:13 |
| Tava te'screvendo no messenger. |