Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳 - Mein Schriftführer (ドイツ語)

約 31 件中 1 - 20 件目
1 2 次のページ >>
投稿者
投稿1

2010年 1月 12日 20:21  

Rodrigues
投稿数: 1621
there are missing some verbs. Because I don't understand turkish I cannot add them. Who helps here?
 

2010年 1月 13日 23:55  

cihancn
投稿数: 1
no problem.very very thanks.
 

2010年 1月 16日 12:18  

merdogan
投稿数: 3769
Der Schleier meiner Schriftführerin und ihr Rock Schlamm geworden...>
Das Ende seiner langen Jacke meinem Schriftführer ist Schlamm geworden.
...ihre Augen schlaftrunken.....> seine Augen sind schlaftrunken
ich gehöre ihr an...>ich gehöre ihm an
Das bügelnde Hemd gefällt ihr sehr gut...>Das bügelnde Hemd gefällt ihm sehr gut
 

2010年 1月 16日 15:22  

ibrahimburak
投稿数: 67
Ist die Schriftführerin weiblich oder männlich, dies ist Schwer zu wissen, weil katib ist eigentlich männlich und Setre und Etek gehören zur weiblich. Aber kann man auch zur Schriftführerin "katib" statt "katibe" sagen, oder? ich hatte so gedacht...
 

2010年 1月 16日 15:59  

merdogan
投稿数: 3769
Sevgili Ä°brahim,
Oradaki "etek" katibin giydiÄŸi uzun ceketin etegidir.
"Setre" uzun bir ceket türüdür.
Ayrıca "kolalı gömlek" sadece erkeklerin giydiği bir giysidir.
"Das Hemd" ist für Männer.
 

2010年 1月 16日 16:05  

ibrahimburak
投稿数: 67
simdi oldu, tesekkürler...
 

2010年 1月 16日 16:08  

ibrahimburak
投稿数: 67
Peki setre çarşaf anlamında da kullanılmıyor mu? Ya da arapçadaki 'setr' örtü manasında değil mi?
Belki de sizin dediginizden yola cikarsam, uzun ceket, yani dize kadar örten ceket türü mü oluyor?
 

2010年 1月 16日 16:10  

merdogan
投稿数: 3769
Evet, lütfen "google'u" kullan.
 

2010年 1月 16日 16:15  

ibrahimburak
投稿数: 67
google un nereye cikardigi belli olmadigi gibi zaten kullaniyoruz, ama bildigimizi zannettigimiz seyler icin degil, kesin bilmedigimizi bildigimiz seyler icin...
 

2010年 1月 17日 13:20  

Rodrigues
投稿数: 1621
Kann man anstelle "Gehen" "Wandern" setzen?
 

2010年 1月 17日 14:19  

ibrahimburak
投稿数: 67
Ich denke "Wandern" geht auch, aber Üsküdar ist eine Bezirk in Istanbul. Und meint der Dichter eigentlich nur "Gehen", nicht spazieren, wandern, kaufen oder etwas anderes, nur gehen. Deswegen habe ich so versucht zu übersetzen.
 

2010年 1月 17日 14:38  

Rodrigues
投稿数: 1621
dann warten wir mal auf die Abstimmung
 

2010年 1月 17日 15:43  

ibrahimburak
投稿数: 67
oder auf die übereinstimmung )
 

2010年 1月 18日 20:02  

merdogan
投稿数: 3769
Das Personalpronomen muss sich geändert werden.
 

2010年 1月 18日 20:47  

Rodrigues
投稿数: 1621
I've now edit the Text to understandables sentences.

Have a look, if it's ok with the original.

Thank you.

CC: merdogan
 

2010年 1月 18日 20:54  

merdogan
投稿数: 3769
Lieber Rodrigues,
Bitte beachte für meine Vorschläge.(Das Personalpronomen)
 

2010年 1月 18日 20:59  

Rodrigues
投稿数: 1621
meinst du männlich/weiblich?

das Hemd an einem Mann kann dem, der es trägt gefallen aber auch der Begleiterin.
??

CC: merdogan
 

2010年 1月 18日 21:47  

merdogan
投稿数: 3769
Die Schriftführerin ist der Schriftführer also er ist ein Mann.
 

2010年 1月 18日 23:00  

Rodrigues
投稿数: 1621
du meinst dann: "der Schriftführer"

CC: merdogan
 

2010年 1月 18日 23:30  

ibrahimburak
投稿数: 67
"der Schriftführer" stimmt, "die Schriftführerin" nicht. Das heißt noch, dass der Titel "Mein Schriftführer" sein soll.
 
1 2 次のページ >>