Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - katibim

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
katibim
テキスト
cihancn様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Üsküdar'a gider iken aldı da bir yağmur
Katibimin setresi uzun eteği çamur

Katip uykudann uyanmış gözleri mahmur
Katip benim ben katibin el ne karışır
Katibime kolalı da gömlek ne güzel yaraşır

Üsküdar'a gider iken bir mendil buldum
Mendilimin içine de lokum doldurdum

Katibimi arar iken yanımda buldum

Katip benim ben katibin el ne karışır
Katibime kolalı da gömlek ne güzel yaraşır

タイトル
Mein Schriftführer
翻訳
ドイツ語

ibrahimburak様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Beim Gehen nach Üsküdar hat der Regen begonnen.
Der Schleier meines Schriftführers und der Rand seiner Jacke sind voll Schlamm geworden.

Der Schriftführer ist aufgewacht, seine Augen waren schlaftrunken.
Der Schriftführer gehört zu mir, ich gehöre zu ihm, was ist mit den Anderen?
Das gebügelte Hemd gefällt ihm sehr gut.

Beim Gehen nach Üsküdar, habe ich ein Tuch gefunden.
Ich habe mein Tuch mit Lokum gefüllt.

Beim Suchen meines Schriftführers, habe ich ihn bei mir gefunden.
Der Schriftführer gehört zu mir, ich gehöre zu ihm, was ist mit den Anderen?
Das gebügelte Hemd gefällt ihm sehr gut.
翻訳についてのコメント
Weil es ein Gedicht ist, weil ich kein Profi bin, war es sehr schwer gleich zu übersetzen.

-------------
before edit:

Beim Gehen nach Üsküdar hat der Regnen begonnen
Der Schleier meiner Schriftführerin und ihr Rock Schlamm geworden

Die Schriftführerin hatte aufgewacht, ihre Augen schlaftrunken
Die Schriftführerin gehört mir an, ich gehöre ihr an, was ist mit den anderen
Das bügelnde Hemd gefällt ihr sehr gut

Beim Gehen nach Üsküdar, habe ich ein Tuch gefunden
Ich habe in meinem Tuch Lokum aufgefüllt

Beim Suchen meiner Schriftführerin, habe ich bei mir gefunden
Die Schriftführerin gehört mir an, ich gehöre ihr an, was ist mit den anderen
Das bügelnde Hemd gefällt ihr sehr gut

18.01.10 R
最終承認・編集者 Rodrigues - 2010年 1月 20日 21:25





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 17日 14:38

Rodrigues
投稿数: 1621
dann warten wir mal auf die Abstimmung

2010年 1月 17日 15:43

ibrahimburak
投稿数: 67
oder auf die übereinstimmung )

2010年 1月 18日 20:02

merdogan
投稿数: 3769
Das Personalpronomen muss sich geändert werden.

2010年 1月 18日 20:47

Rodrigues
投稿数: 1621
I've now edit the Text to understandables sentences.

Have a look, if it's ok with the original.

Thank you.

CC: merdogan

2010年 1月 18日 20:54

merdogan
投稿数: 3769
Lieber Rodrigues,
Bitte beachte für meine Vorschläge.(Das Personalpronomen)

2010年 1月 18日 20:59

Rodrigues
投稿数: 1621
meinst du männlich/weiblich?

das Hemd an einem Mann kann dem, der es trägt gefallen aber auch der Begleiterin.
??

CC: merdogan

2010年 1月 18日 21:47

merdogan
投稿数: 3769
Die Schriftführerin ist der Schriftführer also er ist ein Mann.

2010年 1月 18日 23:00

Rodrigues
投稿数: 1621
du meinst dann: "der Schriftführer"

CC: merdogan

2010年 1月 18日 23:30

ibrahimburak
投稿数: 67
"der Schriftführer" stimmt, "die Schriftführerin" nicht. Das heißt noch, dass der Titel "Mein Schriftführer" sein soll.

2010年 1月 18日 23:39

merdogan
投稿数: 3769
Ja,

2010年 1月 19日 09:05

merdogan
投稿数: 3769
....und ihr Rock sin .....> Das Ende seiner langen Jacke meinem Schriftführer ist Schlamm geworden.

2010年 1月 19日 17:51

dilbeste
投稿数: 267
der Regnen = der Regen
sin = sind
Der Schleier .. ist lang und Ihr Rock voller Schlamm,
..was geht es den Anderen an
das Hemd steht ihr sehr gut oder steht ihm sehr gut nicht gefällt

2010年 1月 19日 19:26

Rodrigues
投稿数: 1621
Ist der Text nun korrekt? Bitte nochmals prüfen!

CC: merdogan dilbeste

2010年 1月 19日 20:18

merdogan
投稿数: 3769
Dear Rodrigues,
Bitte korrigieren Sie es unter Berücksichtigung mich und dilbeste.

2010年 1月 19日 20:30

merdogan
投稿数: 3769
Der Schleier meines Schriftführers und das Ende seiner Jacke sind voll Schlamm geworden...>
der Rand seiner Jacke meines Schriftführers ist voll Schlamm geworden.

ihre Augen....> seine Augen

2010年 1月 19日 22:00

dilbeste
投稿数: 267
merdogan:
yarasir = yakisir manasini tasimazmi
eger böyle ise o cümledeki tercüme yanlistir.. bana göre.. sen ne dersin ??
kolalamak = (Wäsche) stärken
kolali gömlek = gebügelte mi oluyo ozman ? ? ?

2010年 1月 19日 22:01

dilbeste
投稿数: 267
Regnen = Regen
Katibimin setresi uzun = Die Jache des Schriftführers ist lang
etegi camur = und das Jackenende voll mit Schlamm
ihre Augen = seine Augen
was kümmert es die/den Anderen !
Das gebügelte Hemd steht ihm sehr gut
... mit Lokum gefüllt

wären meine Änderungsvorschläge !

2010年 1月 20日 10:07

merdogan
投稿数: 3769
Die Jache...> Die Jacke

I agree with dilbeste.

2010年 1月 20日 21:33

dilbeste
投稿数: 267
ok merdogan, danke. (Jacke, ein Tippfehler von mir)

Die Jacke des Schriftführers ist lang und das Jackenende voll mit Schlamm

Was ist mit den Anderen => , was kümmert es die Anderen !

Das gebügelte Hemd steht ihm sehr gut.

Wenn merdogan auch einverstanden, dann bitte ich dies noch zu ändern Rodrigues..

2010年 1月 21日 02:44

ibrahimburak
投稿数: 67
Es würde besser, dass sie alles vom Anfang wieder übersetzen würden...
続きを読む