| |
| 2008年 4月 18日 13:56 |
| ciao casper..
si hai ragione..
gli accenti purtroppo non sono il mio forte!
purtroppo ho imparato il portoghese ascoltandolo e gli accenti.. diventa difficile riconoscerli.
.. imparero' e saro' piu' brava la prossima volta.
grazie..
(luna |
| 2008年 4月 21日 16:49 |
| Casper, har du set mit indlæg til følgende oversættelse:
http://www.cucumis.org/oversaettelse_24_t/oversaettelsen_v_130428.html
?
|
| 2008年 4月 29日 02:17 |
| Quero pedir um favor para casper-san.
Pode transcrever alquivos do TROPA DE ELITE?
Agora eu coloque subtitulo nos videos do Tropa de Elite,mas preciso ver o que atores falam para traduzir bem para japonês.
http://www9.uploader.jp/user/17594/images/17594_uljp00040.mp3
http://www9.uploader.jp/user/17594/images/17594_uljp00041.mp3
http://www9.uploader.jp/user/17594/images/17594_uljp00042.mp3
http://www9.uploader.jp/user/17594/images/17594_uljp00043.mp3
http://www9.uploader.jp/user/17594/images/17594_uljp00044.mp3
http://www9.uploader.jp/user/17594/images/17594_uljp00045.mp3
http://www9.uploader.jp/user/17594/images/17594_uljp00046.mp3
http://www9.uploader.jp/user/17594/images/17594_uljp00047.mp3
http://www9.uploader.jp/user/17594/images/17594_uljp00048.mp3
http://www9.uploader.jp/user/17594/images/17594_uljp00049.mp3
|
| 2008年 4月 29日 02:18 |
| Nao,nao sao grandes. Geralmente,arquivos sao muito muito muito curto para que voce nao esteja cansado e demore!
Cada arquivo tem 11 minutos... |
| 2008年 4月 29日 02:37 |
| Voce pode ver ダウンãƒãƒ¼ãƒ‰ï¼Ÿ
Se voce clicar isso,voce pode fazer download. |
| 2008年 4月 29日 03:37 |
| MuitÃccimo Obrigado!!!!!!
Não consigo expressar como eu agradeço você!!!!!!!!!!!
Você gosta de TROPA DE ELITE?
Eu gosto.
Eu não pensava que Nascimento está falando com sua esposa quando está em MISSÃO!?
Número 50.
não precisa não que eu esquento no micro* quando eu chegar.
SiGNIFICA
Eu não preciso no microonda quando eu chegar? |
| 2008年 4月 29日 05:07 |
| Muitissimo,que bom!
eu tambem gosto deste filme,porque meu professor me aconselhou este filme e amigos brasileiros me aconselhou quando estive em PORTUGAL.
Nascimento é tão passoa agressiva que eu pensei que ele tinha problema mental.hahaha!
De qual frases de NASCIMENTO você gosta?
Eu gosto de "Você viu!? Você vi! pode falar!Pode falar! Fala! Fala! Fala!"
Este filme ainda não foi lançado no Japão.
Eu sinto muito muito.
|
| 2008年 5月 2日 13:53 |
| Casper, alguma sugestão para como traduzir
"Personbogen" para o português?
Em inglês seria "the Danish Person Registry" mas também já vi a tradução para o espanhol "registro de capitulaciones matrimoniales" (que seria "registro de contratos de casamento" - e é, de fato, principalmente para isso que serve Personbogen).
Pensei em colocar "registro civil dinamarquês" mas é amplo demais.... |
| 2008年 5月 4日 14:56 |
| Contexto:
estou traduzindo um Pacto antenupcial (contrato de casamento - Ægtepagt).
Acho que Registro matrimonial seria uma boa saÃda! |
| 2008年 5月 4日 23:54 |
| Bonsoir Casper. viens de voir ton profil( eh oui, je suis curieuse. Tu n'as que 25 ans et dèja 16 langues. CHAPEAU BAS.
Gamine. |
| 2008年 5月 5日 00:14 |
| Jeg har lagt mærke til at du skriver på flere forskellige sprog og hvadenten du du vil det eller ej , har du du så mange stjerner, at himlen må være misundelig. Entiendes . |
| 2008年 5月 8日 01:08 |
| bom, "You could try me" não significa "você poderia me provar" mas sim, "pode me testar" (mais ou menos isso). Vou tentar exemplificar:
A: I was thinking about asking you to help me with this math problem but I don´t really think you´d be able to help me...
B: Try me! (em português menos formal, isso poderia ser traduzido para: "Mande bala!" )
|
| 2008年 5月 8日 02:55 |
| Hummm.... pior que mal sei como traduzir isso para o dinamarquês, mas acho que o que mais se aproximaria seria "Du kan lade det komme an på en prøve". Mas nem sei se isso ajuda em alguma coisa no caso do nynorsk. Não falo, nem escrevo absolutamente NADA em nynorsk e não entendo uma pessoa falando nesse dialeto.
Sorry I couldn´t be of more help! |
| 2008年 5月 10日 00:29 |
| eso es lo que quiero saber por eso no entiendo lo
que la person copio..
parece que ha es una abreviacion de AJA!!!
pero ee aut no se! |
| 2008年 5月 12日 21:33 |
| Outra coisa nada a ver com a tradução dan-spanish:
Faz tempo que estou tentando colocar uma foto minha no meu perfil mas toda vez dá erro, não importando o tamanho da foto (tentei reduzir a foto para vários tamanhos diferentes), ele continua dando "tamanho incompatÃvel" então acabei desistindo. Tem algum "truque" especial para fazer isso? |
| 2008年 5月 12日 21:41 |
| Problem - Personligt billede ( W < 150 pixels; H < 300 pixels; )
Mas já reduzi a foto para ser menor que as medidas acima e continua dando o mesmo erro. Por isso que desisti.... |
| 2008年 5月 12日 23:22 |
| |
| 2008年 5月 13日 01:18 |
| Sou eu mesma
Cabelo castanho? Porque? Meu pai e minha irmã são ruivos mas eu só herdei um pouquinho da cor de cabelo deles..... |
| 2008年 5月 13日 01:58 |
| nej nej, jeg har ikke noget imod mørkt hår overhovedet Faktisk var min store drøm, da jeg var lille, at have et kæmpestort, sort krøllet hår. Det ville nok bare slet, slet ikke have passet til mig! |
| 2008年 5月 15日 01:28 |
| hEj Casper; jeg er blevet bedt om at oversætte en engelsk dansk oversættelse, men jeg finder den meget svær; Vil du hjæLPE MIG HVIS DU KAN.
|