Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - casper tavernello

約 479 件中 301 - 320 件目
<< 前のページ•• 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ••次のページ >>
投稿者
投稿1

2008年 1月 10日 16:59  

Muito brigado!
 

2008年 1月 11日 03:39  
Casper,porque had been ~ing foi traduzido para vende?

Eu aprendi had been ~ing é pluperfect.
por isso,had been +ing deve ser esteve vendindo?

link
 

2008年 1月 12日 14:02  

thathavieira
投稿数: 2247
Pega ladrão! Hehe.

Linda né?
Foi um fantasma que colocou no meu perfil, vê que ela também está no da Nina...

 

2008年 1月 13日 01:27  

Pedreco
投稿数: 29
É. Teste. Por quê?
 

2008年 1月 14日 16:04  

Pedreco
投稿数: 29
Mal educadas

Quando eu fui mal educado???
 

2008年 1月 17日 03:29  

aqui_br
投稿数: 123
ONDE TEM ERRO, PODE EXPLICAR PRA MIM, POR FAVOR...
 

2008年 1月 17日 16:55  

smy
投稿数: 2481
Okkk I know the first two for a loong time but the third one was unknown till now
 

2008年 1月 17日 16:56  

smy
投稿数: 2481
I've discovered the first one after two weeks of my membership but the second took a long time and effort
 

2008年 1月 18日 02:54  

IanMegill2
投稿数: 1671
Thanks Casper!
I was under the weather for a long time...
 

2008年 1月 20日 19:29  

Wille
投稿数: 159
aha
 

2008年 1月 21日 03:17  

Tjäder
投稿数: 32
Casper,não encontrei mais,mas houve um pedido de tradução em que vc respondeu que poderia ser "simplesmente gå" e eu sugeri "sticka i vägen".
 

2008年 1月 21日 15:23  

acuario
投稿数: 132
Caspeta, he rechazado una traducción, porque con la nueva colocación en la ventana, me he equivocado, leía dos traducciones diferentes. Ahora no puedo volverme atrás o no sé hacerlo. Disculpen las molestias. La traducción, era paz, amor... y yo he leido "Bom traballo".
 

2008年 1月 23日 11:41  

alireza
投稿数: 49
Hi casper,
Thank you very much my dear friend in Brasil.
Alireza
 

2008年 1月 25日 14:48  

lilutz
投稿数: 63
Aaaaahhhh, agora entendi como fazer!!!
Obrigada pela dica!

Beijos,
Li
 

2008年 1月 28日 15:34  

iamfromaustria
投稿数: 1335
I didn't even think that you thought I was racist . I got your point, because "correct" in this context is really very subjective. But actually, I was just joking and didn't mean anyone to take it serious, but perhaps I didn't point out the "kidding-part" well enough. It was really no offense, I even think it's very interesting that books are read from the back to the beginning in some parts of the world. I sometimes read the newspaper the same way too

By the way, my name is Heidrun, so you don't have to call me Iamfromaustria, Iam, Iamfrom, Iamf or any of the other abbreviations that are spooking around this site, anymore. Yours is Casper, I guess? (or is it just a synonyme?)
 

2008年 1月 30日 18:24  

Bamsa
投稿数: 1524
Hi Casper,
I can see Dramati validated the text, and it is okay, the English translation is correct, But the Icelandic source text should be "þú ert ekki góður vinur minn"
 

2008年 1月 30日 21:46  

vtamam
投稿数: 1
ESTOU OTIA AIGO K BOM SABES PORTUGES,OBRIGADA PLOS TEU COENTÁRIOS TE VOU MANDAR UMA ENSAGEM COM ME HEMAIL TÁ?
 

2008年 2月 1日 22:21  

birte
投稿数: 48
hi casper!
re translating to "other languages", is there something I need to know or learn?
does, what you been discussing with jp, concern me?
I'm new here and saw a text where other languages were requested.
was this wrong?

regards birte
 

2008年 2月 5日 09:10  

birte
投稿数: 48
aha
tack för upplysningen
då vet jag lite mer

ha d bra
 

2008年 2月 7日 05:13  

marcy200
投稿数: 1
marcybugiba200@yahoo.com
hello
My name is marcy i saw your profile today and became intrested in you,i will also like to know you more,and if you can send an email to my email address,i will give you my pictures here is my email address (marcybugiba200@yahoo.com) I believe we can move from here! Awaiting foryour mail to my email address above marcy
 
<< 前のページ•• 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ••次のページ >>