|
受信ボックス - gamine約 235 件中 21 - 40 件目 | | | 2008年 6月 11日 20:23 | | | | 2008年 6月 13日 17:08 | | Hej Gamine
Casper gjorde mig lige opmærksom på, at du havde sendt en besked til mig under oversættelsen "One-dimensional laser cooling of an atomic beam in a sealed vapor cell" - jeg får ikke automatisk besked, når der ligger en besked til mig et sted på Cucumis, så det er bedre, hvis du fremover skriver til mig i min indbakke.
Men angÃ¥ende oversættelsen, sÃ¥ ER den svær, men jeg kan ikke se, hvorfor du ikke skulle give det et forsøg! :-) | | 2008年 6月 14日 17:35 | | Hej Gamine, jeg har ikke afvist din tekst og kan faktisk ikke helt se, hvem det er, der har gjort det - mÃ¥ske er det ham, der har bedt om oversættelsen (men jeg gætter blot, for jeg kan som sagt ikke se, hvem det er).... | | 2008年 6月 16日 15:15 | | Haha, it happens to me all the time too! =D
Now you know how I feel sometimes.
Haha, I am going to study now so the coming translations are all yours! ^^
Regards,
Nathan | | 2008年 6月 25日 16:14 | | Du forbedrer dit danske hele tiden, men man skal være stort set fejlfri selv for at blive ekspert, og der er du ikke endnu - men pÃ¥ rette vej. Men hæng pÃ¥, Anita og jeg har en mulighed indtil da, som du mÃ¥ske snart kommer til at høre om ... | | 2008年 6月 26日 01:21 | | Jeg syntes bare, at det var sjovt at se, at du tænkte nøjagtigt det samme som mig
Og du mÃ¥ gerne skrive dansk til mig | | 2008年 6月 26日 14:03 | | ah ok, men det er jeg sikker pÃ¥ ikke er nødvendigt at forklare for nogen, du ville jo tydeligvis bare hjælpe, hvilket er fint :-)
Forresten sÃ¥ er de ting der skrives i en persons indbakke ikke umiddelbart synlige for andre med mindre de da direkte gÃ¥r ind i den for at se, hvad andre mennesker mÃ¥tte have skrevet til personen. Det var derfor jeg spøgte og sagde, at du sÃ¥mænd godt mÃ¥tte skrive pÃ¥ engelsk, for du skrev det jo i min personlige indbakke. | | 2008年 6月 27日 00:24 | | nej, jeg mener ikke, at du har mulighed for at gøre det endnu, men du vil helt sikkert fÃ¥ det at vide, nÃ¥r det bliver muligt! | | 2008年 6月 29日 23:46 | | Sure! Take all the time you need!
Thank you, Gamine!
| | 2008年 6月 30日 00:25 | | Got it! It's done, thanks again! | | 2008年 6月 30日 13:46 | | | | 2008年 6月 30日 14:17 | | | | 2008年 7月 1日 15:58 | | | | 2008年 7月 3日 10:51 | | Yes, amazing little girl!
I'm fine, thank you for asking, I had a few things to handle, but I hope everything is fixed.
I had some problems a few years ago with my left hand, and I know it's hard not being able to use one hand. I imagine how it feels when is the right one ...
Lovely day, Gamine!
Madeleine | | 2008年 7月 6日 14:50 | | Bonjour.
Je t'écris pour te demander de respecter le point 6 de la partie adminastrateur/expert de cette page de conseil, qui dit :
6 La traduction doit respecter la ponctuation, les majuscules et minuscules du texte original. Par exmple si un texte n'est pas suivi d'un point final, il ne faudra pas ajouter de point au texte traduit.
Merci d'y penser.
Amitiés. | | 2008年 7月 9日 21:42 | | | | 2008年 7月 11日 02:23 | | | | 2008年 7月 11日 15:16 | | Hi! | | 2008年 7月 11日 15:29 | | | | 2008年 7月 11日 20:02 | | |
|
| |