Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - gamine

約 235 件中 61 - 80 件目
<< 前のページ1 2 3 4 5 6 7 8 9 ••次のページ >>
投稿者
投稿1

2008年 7月 29日 19:10  

J4MES
投稿数: 58
Vous n'avez rien fait de tel
Juste que l'on ne sait justement pas ce que le mot médecine implique: handicap, vieillesse, autre chose? Et nous attendons l'intervention de l'auteur du message original pour en savoir un peu plus !
 

2008年 7月 29日 23:56  

Anita_Luciano
投稿数: 1670
ja jeg har set dem, queenbee sendte dem også til mig, men mit spanske er simpelthen ikke godt nok til at jeg vil forsøge mig med en bro. Det er det portugisiske, der er mit speciale :-) Spørg evt. Lilian Canale igen!
 

2008年 7月 30日 20:03  

Roller-Coaster
投稿数: 930
Here I am

That translation (and also the forum for translation of the songs mentioned there is really good). I wonder why Bosnian experts didn't participate in that discussion but never mind... They hardly ever answer anyway.

Here it goes:

My darling, where are you walking
come on, why don't you take me too
come on, why don't you take me too.

Take me downtown,
come on, sell me to the buyer
come on, sell me to the buyer.

(Buyer is the most similar word, maybe seller will be more exact, but this way it sounds better)

Sell me for a piece of gold
come on, then gild the door of the castle
come on, then gild the door of the castle.

I hope I helped, but actually more or less everything was said before.

 

2008年 7月 30日 23:22  

Roller-Coaster
投稿数: 930
No problem
 

2008年 8月 3日 19:32  

ollka
投稿数: 149
Hey, did you miss a link there? I'll make a bridge for you if you can send me the link today - going out of town tomorrow.
 

2008年 8月 5日 16:20  

Queenbee
投稿数: 53

Hi Gamine,
ı love you also and ı miss you = Jeg elsker dig ogsaa og jeg savner dig.

I translated this sentence like that is it okey in Danish?
 

2008年 8月 12日 14:58  

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
 

2008年 8月 21日 23:48  

pias
投稿数: 8113
TACK LENE.
 

2008年 8月 22日 15:16  

ViaLuminosa
投稿数: 1116
 

2008年 8月 24日 07:10  

Abderasmus
投稿数: 81
Bravo!"Ces petits rien" mais qui sont "tout".ces
mots et phrases sont un baume pour le coeur et
donnent un sens à notre vie!Du moins,c'est ce que
je ressens en les lisant!
En vous lisant comme ça,je me rappelle certaines
phrases d'un auteur qui je crois vous devez connaitre et qui a écrit:"Entre le signe et la parole,j'invente des mots liberté qui s'invente et
m'invente à chaque jour renouvelé!
Merci! pour votre poésie.

 

2008年 8月 24日 18:12  

pias
投稿数: 8113
Yes, who told you?
 

2008年 8月 24日 18:16  

pias
投稿数: 8113
Begin with M ..., right?
 

2008年 8月 26日 15:15  

Minny
投稿数: 271
Hej Gamine,
Vedr. "Im feinen Restaurant"

Det har du til dels misforstaaet.

Her er den danske tekst:

PÃ¥ den fine restaurant

Man talte og talte,
men ingenting blev sagt.

Man lyttede og lyttede,
men ingenting blev hørt.

Hvad gør jeg her?
 

2008年 8月 26日 15:51  

Lein
投稿数: 3389
Yes, that was my question. Thank you! Learned something again today!
 

2008年 8月 27日 20:39  

Botica
投稿数: 643
Bonsoir Gamine.

Le seul problème dans tout ce que tu me dis, c'est que je ne sais pas de quelle (quelles ?) traduction(s ?) tu me parles. Je ne sais pas quel problème il y a eu avec Burduf. Je ne sais pas si tu parles de la traduction où il y a tes messages, ou d'une autre.
Quant à la veille, je n'ai pas encore bien compris à quoi elle sert et comment s'en servir.
S'il te plaît, garde ton calme, envoie moins de messages, et sois précise. Je m'occupe de vraiment beaucoup de choses en ce moment, dans ma vie en dehors de Cucumis, et à cette heure je suis fatigué et j'ai du mal à me concentrer. Je te le répète, essaie de bien m'expliquer tes demandes, que je puisse y répondre.

Amicalement.
 

2008年 8月 28日 15:25  

Botica
投稿数: 643
Merci de tes explications.
 

2008年 8月 31日 19:20  

pias
投稿数: 8113
Glad att kunna hjälpa dig (för en gångs skull)
 

2008年 9月 1日 16:39  

pias
投稿数: 8113
Ok Men det var ju inte helt fel Lene!!

Jag varken vågar eller kan översätta till danska
 

2008年 9月 1日 16:49  

pias
投稿数: 8113
 

2008年 9月 2日 15:12  

pias
投稿数: 8113
Ok
 
<< 前のページ1 2 3 4 5 6 7 8 9 ••次のページ >>