Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - Xini

約 170 件中 21 - 40 件目
<< 前のページ1 2 3 4 5 6 7 ••次のページ >>
投稿者
投稿1

2007年 5月 13日 14:45  

apple
投稿数: 972
Che sguardo ammaliatore...
 

2007年 5月 20日 15:31  

seria
投稿数: 2
i wanna ask sth i think herez private and mayb i musnt want dis but since a lot time i wanna learn italian but i ve got no chance :'( i listen italian song but i cant translate it into english well if you hve get msn addres cane we talk on msn my unique aim is italian plz im waitin
 

2007年 5月 31日 05:06  

Sagitta
投稿数: 2
This expression was told me from a man that has visited FYROM recently. I thought that Serbian was the right language. I am sorry if i have caused any trouble.
 

2007年 6月 3日 13:14  

qweasdzxc
投稿数: 1
susami..ma mi sapresti dire cs vuol dire ''skit i de da (con l' 'a' con quella specie di pallino sopra) ??
 

2007年 6月 4日 08:53  

Tantine
投稿数: 2747
Ciao Xini

I just did some evaluations of texts and my computer disconnected just at the end.

I wanted to explain my decisions but I no longer have the list of translations that I had evaluated.

Do you know how I can find that same list, as there are some important points to make about some of them?

Basgi
Zietta
 

2007年 6月 7日 19:03  

floortje
投稿数: 2
GPF is interactive and multimediale a show of dance planned and realized from GL in collaboration with dancer MFG. Dipping the individual-interpreter in an abstract, reconstructed multimediale landscape artificially with sounds, colors and words, it comes inquired the relation between the various languages of the average in scene, in particular focusing the attention on the semantic weight that, of time in time, renders in perceptive terms an informative channel pre-eminent rather than an other. To the performance it comes overlapped a novellistic plan in which the individual-performer, leaving from taking of conscience of if same and the complexes it interlaces semantic that model the surrounding atmosphere, interacts with the same landscape, thanks to an interactive system of detezione of the movement. When the rules of this landscape change, the individual is forced to replace in argument the own acquaintances for being able to manage the new situation. In this job GL it analyzes the relations between an independent system, composed from different flows mediated to us, and the ability to the man to control it, delineating one metaphor of the adaptation process
volgens mij moest je deze vertaling hebben, ik kan hem er alleen niet opzetten omdat ik me net heb geregistreerd dus doe k t zo maar
 

2007年 6月 13日 10:27  

nava91
投稿数: 1268
hello, o dovrei dire hola, visto che sono stato 2 settimane in Spagna... Per intanto sono un fantasma (ma sai bene il tedesco o hai usato un dizionario?), visto che non ho ancora avuto l'occasione di vedere qualcosa a cui posso dare una mano... Ci sono novità da un mese a questa parte?
 

2007年 6月 13日 10:40  

nava91
投稿数: 1268
Mmmm... allora niente di veramente nuovo...ho visto afkalin, un syriano, Una Smith esperti, la chat l'ho vista... si, il bottone che viene dimenticato anche dai piu bravi...
Magari nuovi promettenti traduttori? Ho visto una certa "Tantine" con 105 messaggi e 16000 punti all'attivo in giro, ma non ho ancora avuto modo di conoscerla... poi non so...
utili amenità?
 

2007年 6月 17日 15:48  

nava91
投稿数: 1268
Ehi esperto, puoi dare un'occhiata qui pf?
 

2007年 6月 22日 07:14  

esmeralda
投稿数: 2
bonjourneee
 

2007年 7月 2日 06:51  

Nadia
投稿数: 49
Ciao Xini, è un modo di dire (slang): per esempio "e aì cara, beleza?" vuol dire "allora tipo/amico/fratello , tutto ok?"; oppure "eu sou o cara" vuol dire qualcosa come "io sono IL tipo" nel senso del migliore riguardo l'ambito a cui è riferito.
Capito più o meno?
 

2007年 7月 2日 08:26  

Nadia
投稿数: 49
no problem! Ciao ciao
 

2007年 7月 12日 14:34  

turkishmiss
投稿数: 2132
bonjour XINI,
Here why not : I will tell him to call you as soon as possible.
à bientôt
 

2007年 7月 13日 14:22  

Cheng_Mi
投稿数: 6
Thanks for your help
 

2007年 7月 17日 14:03  

Tantine
投稿数: 2747
 

2007年 7月 19日 03:22  

Rodrigues
投稿数: 1621
What do you think, is wrong at this translation ?

You might change your vote-signal. (remove, re-insert)
 

2007年 7月 19日 13:03  

tristangun
投稿数: 1014
Hi !
what is this in Latin?
always strong?

thanks!
trist
 

2007年 7月 19日 15:44  

tristangun
投稿数: 1014
no, I need the translation of:

'always strong'

 

2007年 7月 19日 17:57  

tristangun
投稿数: 1014
because it's just a word

thanks tho!
 

2007年 7月 20日 06:53  

tristangun
投稿数: 1014
Hi !
could you, when you got time, check these 2 links, please?

these are latin text that have to be translated into dutch!
I do not speak any Latin, so could you translate these into english?

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_68616.html

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_58987.html

we split up the points, oké?

cheers,
tristangun
 
<< 前のページ1 2 3 4 5 6 7 ••次のページ >>