| |
| 2008年 3月 18日 13:34 |
| Thank u Xini!
I'll do it next time!
By the way, you have done a great job with Guilon, or better Guilão (Obelix ). |
| 2008年 3月 18日 21:04 |
| Yep! That was really nice!!! |
| 2008年 3月 18日 22:21 |
| Wow! That's awesome! You're a true artist!
But I've seen that Goncin was not exactly satisfied... hehe |
| 2008年 3月 19日 01:38 |
| No no... I meant when u compared him to Renato Pozzetto.. hehe |
| 2008年 3月 31日 14:25 |
| Ciao. Pluiepoco e io non ci mettiamo d'accordo riguardo questa frase "QUANDO LA VITA TI DA' MILLE RAGIONI PER PIANGERE,DIMOSTRA CHE HAI MILLE E UNA RAGIONE PER SORRIDERE" . Secondo me "dimostra" è imperatiovo, seconda persona. Secondo lui "dimostra" è terza persona e sireferisce alla prima parte della frase (intendendola come soggetto del predicato "dimostra", invece io dico che "tu" enclitico (sottointeso) è il soggetto, tu cosa dici? Grazie
|
| 2008年 3月 31日 14:59 |
| |
| 2008年 4月 3日 07:34 |
| БЛÐГОДÐРЯ ТИ ЗРИÐФОРМÐЦИЯТР|
| 2008年 4月 9日 21:29 |
| Hi, Xini. Could you please tell me if "io ti odio" means "I hate you"? I need to evaluate the Bulgarian version. Thanks a lot! |
| 2008年 4月 10日 11:34 |
| Ciao Xini,
Volevo chiederti come mai, dopo tante traduzioni convalidate da te, il mio voto medio non aumenti mai? Da settimane sono fisso sul 7,59 per quanto riguarda l'italiano....eppure penso che il mio linguagio dovrebe essere a livello universitario, dato che, in effetti, sto per laurearmi.
E' una mia curiosità personale
Grazie tante |
| 2008年 4月 10日 11:44 |
| Hai ragione che non sono nativo...ma vivo a Roma da 14 anni, ho superato, senza essere stato ripetente le medie, superiori e università ...senza presunzione... penso che parlo e scrivo meglio di alcuni nativi .
Comunque grazie e buon lavoro (se si può definire così)
Alla prossima. |
| 2008年 4月 12日 19:29 |
| GOSTARIA Q VC TRADUZISSE ESTE TEXTO POIS TENHO DIFICULDADES EM TENTAR EM OUTRA PAGINA
|
| 2008年 4月 16日 17:49 |
| Xini,
Can I receive the Italian points for this translation? |
| 2008年 4月 16日 21:16 |
| Ok! Thank you but I'd like to know my mistakes so as not to commit anymore!
|
| 2008年 4月 25日 20:12 |
| un angel no es mi mente ella esta como una obsesion esta arden missentidos y mi fantasia me imagino cuando illegue aqui me imagino cuando yo
la estreche entremis brazos un lagro abrazo asi |
| 2008年 4月 28日 12:26 |
| Ciao xini,
ieri sera mi sono imbattuta per caso in questo sito,
mi è subito piaciuto e ho deciso di iscrivermi.
Vorrei solo un chiarimento, se possibile, riguardante la richiesta di aiuto per revisionare delle traduzioni, nel mio caso mi sono trovata davanti una traduzione, mi pare di natura giuridica, che nel complesso mi sembrava ben fatta, vista anche la complessa terminologia, quindi ho dato un parere positivo, nonostante ci fossero all'interno del testo tradotto un paio di passaggi che secondo me andavano controllati meglio. Il punto è questo: poichè ci sono solo 3 opzioni (approvo/non approvo/non so), come ci si deve comportare in questi casi? Grazie mille, e scusa se mi sono dilungata troppo :-)
|
| 2008年 5月 6日 18:49 |
| what the maeninh of:non lasciate il passato si tenere, vi state perdendo lebuone cose |
| 2008年 6月 8日 23:06 |
| Don't thank me .Thank my sons. They liked your video and moreover they have, I think the same kind of ideas as you have, though I don't know you. My son is one year older than you and he would like some day to write and perform his own short footage and he's working hard on it.. So don't let your dreams down but go on steadily. |
| 2008年 6月 12日 13:30 |
| Hi Xini,
I'm trying to evaluate an Italian text here .
I can understand most, but not this sentence:
ogni cosa, anche la piu marginale, tiene segreta un`intera vita
The translation almost makes sense, but not quite...
Could you give me an English one please?
Thank you! |
| 2008年 6月 22日 20:50 |
| Hello Xini
Could you please help me here and bridge this one: "Ti diro' quanti siamo baby, e veniamo tutti assieme!" I trust Ali a lot when it comes to Swedish, but since we have only a few votes ...I like to make sure that it's ok. before accept it.
|
| 2008年 6月 23日 11:26 |
| Thank you Xini
Her translation is correct then! |