| |
| 2007年 12月 25日 05:09 |
| Hi
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_100850.html
It is, in the present form, not acceptable in English as well. I wrote her and asked her to see if she can revise the last sentence.
Best,
David |
| 2008年 1月 1日 13:54 |
| Hi, Xini
I looked at this translation and I really don't know those words and for sure they are not romanian words. I think she wanted to say something like :" mi aspetto di conoscerne mol(to) de...non so scrivere in avanso fatelo sentire...". There must be some typing mistakes, I noticed that separat words are put together(eg : ho molti amicia casa) and letters miss from some words (eg "uoi"= "vuoi" .
So, no Romanian "stuff" there. |
| 2008年 1月 1日 14:44 |
| Or "di conoscerne molte non so scrivere in avanti fatelo sentire" ..or something alike, I suppose, or not
Volontieri ! |
| 2008年 1月 17日 15:48 |
| não estou entendendo!! como pode um administrador rejeitar uma tradução feita de uma lÃngua de origem que ele não domina e nem está no seu perfil de lÃnguas que sabe ler?
"Deixa a vida me levar"
essa frase reflete uma conduta social. |
| 2008年 1月 17日 17:25 |
| OK! , Ma nella versione originale in portoghese è fuori di regole grammaticali. È una espressione popolare! Vorrei valutare la traduzione in italiano, perché credo che sarà sbagliato.
Grazie per l'attenzione |
| 2008年 1月 18日 01:22 |
| |
| 2008年 1月 24日 20:22 |
| Aaah okei pensavo di aver sbagliato qualcosa ... comunque se le cose stanno così praticamente tutte le traduzioni dal latino all'italiano e vice versa dove compaiono consoli e legioni sono ovvie versioni classiche ( e lo so bene dato che sono studente ) .. dovrei segnalarle tutte? |
| 2008年 1月 25日 15:31 |
| ho inviato un messaggio circa quella traduzione ma ho il dubbio sul destinatario..dev'essere finito sotto la traduzione stessa..mi sa che ho fatto un po' di confusione scusate! monica |
| 2008年 1月 30日 14:34 |
| Ho tradotto un testo dall inglese al latino e quando sono andato a vedere me lo avevano accettato ma qulacuno aveva cambiato la parola "pride " che avevo tradotto con "animus" e qualcuno l ha cambiato in "superbia" e dato che era per un iscrizione funebre , dare dell arrogante e non dell orgoglioso cambia. come posso evitare in futuro che mi facciano questo giochetto? dato che il nome che risulta poi è il mio nella traduzione? |
| 2008年 1月 30日 14:42 |
| |
| 2008年 2月 16日 12:51 |
| Xini, why you u approved this text below and I didn't receive any point in Italian?
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_113511.html |
| 2008年 2月 16日 12:57 |
| ciao senti mi sono appena iscritta a questo sito e non sono ancora molto pratica...volevo chiederti, come faccio, quando tradco un testo ad inviarlo a colui che l'ha richiesto?? grazie mille.. |
| 2008年 2月 16日 13:09 |
| Grazie tante Xini.
Puoi vedere anche questa traduzione che hai convalidato?
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_113665.html |
| 2008年 2月 16日 13:24 |
| |
| 2008年 2月 16日 13:40 |
| grazie mille!! buon lavoro anche a te! |
| 2008年 2月 16日 14:04 |
| I disagree with u, that text is not too short. Anyway, I understand your point of view and I won't complain anymore.
But I ask you to evaluate this text below:
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_113893.html
Grazie mille! |
| 2008年 2月 18日 17:49 |
| hello how are you ? ı am pinar how do you do msn add yasamm_su1985@hotmail.com see you good bay |
| 2008年 2月 19日 12:29 |
| Porque rejeitou esta traduçao?
|
| 2008年 2月 20日 12:42 |
| Ciao Xini!
Un'informazione....
Devo valutare la traduzione di una versione in Latino ( tra l'altro fatta da me, sigh) ma ho il sospetto che sia un compito....cosa devo fare?
Baci |
| 2008年 3月 6日 19:02 |
| non sapevo ci fosse questa regola, sono del sito da poco...ne terrò conto grazie.. |