| |
|
受信ボックス - smy約 126 件中 81 - 100 件目 | | | 2008年 2月 7日 16:51 | | i want your help who is the word i turkey (wedding dress )
| | 2008年 2月 9日 16:12 | | smy merhaba,yaptığım iki çeviri hala deÄŸerlendirilmeyi bekliyor yaklaşık 1 haftadır neden?bide puanım olmadığı halde karpuz kapuÄŸumun biri var bu nasıl oluyo? | | 2008年 2月 9日 22:43 | | Merhaba smy
Thank you for all of these points you keep donating me.
I hope one day I can return so much kindness
Bises
Tantine | | 2008年 2月 10日 11:08 | | Hi Smy...You had sent many suggestions about my translations...but, I didn' have time to see them and correct my mistakes..So many of them had been rejected.. | | 2008年 2月 10日 15:56 | | tamam haklısınız bundan sonra neden yanlış düşündüğümü yazarim.
iyi günler | | 2008年 2月 10日 16:07 | | sym haklısın ben sadece ingilizcemi geliÅŸtirmek için devamlı konuÅŸabileceÄŸim kiÅŸiler olsun istedim o kadar yoksa farkli bir niyetim yok bgu siteyi zaten devamli kullanıyorum bana çok faydası oluyor.
"apply the ideas of this activity to your class"
yukaridaki cümleyi cevirmem de yardimci olur musun
teÅŸekkürler | | 2008年 2月 11日 11:27 | | bana yardımcı olurmusun | | 2008年 2月 11日 11:49 | | bana yarımdıcı oluımrusun | | 2008年 2月 11日 15:06 | | TeÅŸekkür ederm uyarınız için, bilmiyordum. Kolay gelsin | | 2008年 2月 11日 20:32 | | smy merhaba,bağımsızlıkla ilgili garip bi metin vardı benim cevirmeye çalıştığım ama reddedilmiÅŸ.doÄŸru ceviriyi nasıl öğrenebilirm.teÅŸekkür ederim ÅŸimdiden. | | 2008年 2月 12日 10:51 | | Thank you smy.Ä°m new and i make folse. | | 2008年 2月 15日 09:39 | | mrb Smy,
çevirilerin değerlendirilmesine yardımcı olamıyorum bu aralar, çok üzgünüm başka bi şehre taşındım ve nete girme imkani bulamıyorum,, bu problemi en kısa zamanda çözüp tekrar "workmate"in olabilmek dileğiyle... kolay gelsin!
| | 2008年 2月 16日 13:44 | | | | 2008年 2月 16日 22:04 | | | | 2008年 2月 17日 16:55 | | Hello, smy:
I'm transferring those 300 points related to that bridge you build. It was accepted promptly.
Good work!
Thanks.
Lilly.
| | 2008年 2月 18日 19:32 | | What about the other translations?? | | 2008年 2月 18日 19:48 | | Ok | | 2008年 2月 20日 07:34 | | OK... done!
At all translation is Ok, but there are some things, I dont like:
(1) Прежде чем добитьÑÑ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ перевода, уточните значение двуÑмыÑленных Ñлов и любую другую информацию, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ помочь переводчику.
Incorrect!!! "Прежде чем" - before
Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы добитьÑÑ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð»ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ перевода, уточните значение двуÑмыÑленных Ñлов и укажите любую другую информацию, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ помочь переводчику.
(2) Язык, на котором должен быть напиÑан текÑÑ‚ в Ñтом окошке:
"окошко" - is familiar variant of first name "window" (mostly used in IT specs`slang, which I belong to ;-))
Язык, на котором должен быть напиÑан текÑÑ‚ в Ñтом окне:
(2)Ð’ Ñтом окошке не должно быть комментариев и примечаний!!! - same as (1) replace "окошке" to "окне".
(4)ЕÑли вы не уверены, лучше не делайте Ñтот выбор.
totaly incorrect! - translation back to English will be: If you not sure, dont make such decision!
ЕÑли вы не уверены, лучьше не выбирайте Ñту опцию.
(5) Отменить вÑе опции
Correct, but in IT used other words for that:
СнÑÑ‚ÑŒ отметки Ñо вÑех опций.
(6) Ð’Ñе Ñзыки Вашего поÑледнего запрошенного перевода
Capital letter is not reqired here
PS. By the way, language selection frame is apsent in this page. =) | | 2008年 2月 24日 10:18 | | Smy, if you have spare time, we could do some bridge translations, I think there are many requests for translation from Turkish to Bulgarian. Points shared 50/50, right? Let me know if you like the idea. | | 2008年 2月 25日 20:19 | | Smy, there is something wrong with the first two of the requests - they don't make any sense to me. Are you sure that you conveyed the exact meaning of the text?... |
|
| |
|