Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .


Letzte Beiträge - Deutsch

Ergebnisse 1 - 20 von ungefähr 20
1
Autor
Beitrag

27 Mai 2019 00:03

Kennedy Translations
Anzahl der Beiträge: 0
Nachricht gelöscht
 

27 Mai 2019 00:03

Kennedy Translations
Anzahl der Beiträge: 0
Nachricht gelöscht
 

27 Mai 2019 00:03

Kennedy Translations
Anzahl der Beiträge: 0
Nachricht gelöscht
 

21 Dezember 2018 04:16

adamsnow
Anzahl der Beiträge: 3
thanks for this page it's really helpful
drag racing games
 

10 Juli 2018 14:33

Rostislav
Anzahl der Beiträge: 2
Es lässt sich zum einen anführen, dass dadurch die wertvolle Zeit verloren geht, da für den Ersteller keine Sicherheit am Erhalt der erwarteten Gegenleistung besteht. Würde man die eigene Karriere der freiberuflichen Übersetzer hingegen als eine wirtschaftliche Tätigkeit betrachten, so resultiert daraus, dass die sinnvolle Verwertung der erforderlichen Zeit gerade die Kunst der vernünftigen Geschäftsführung darstellt. Ob die Teilnahme an einer Prüfungsaufgabe als eine günstige Zeitinvestition qualifiziert werden kann, hängt folglich davon ab, ob die damit einhergehenden Nachteile durch eine wertmäßig äquivalente Kompensation vollständig ausgeglichen werden.

Hierfür spricht, dass eine in voller Ruhe angefertigte und mehrmals nachgeprüfte Probeübersetzung wohl den besten Qualifikationsnachweis eines Übersetzers darstellt. Außer Zweifel steht, dass es in der Übersetzungsbranche keine in ihren Folgen vergleichbare Möglichkeit gibt, eigene fachspezifische Fähigkeiten zum Ausdruck zu bringen. Weder ein dithyrambisches Resümee noch das kommerzielle Sonderangebot können mit einer Probeübersetzung hinsichtlich des professionellen Potentials des Erstellers konkurrieren. Ein Übersetzer bietet – im Gegensatz zum Verkäufer einer physischen Ware – ausschließlich seine intellektuellen Fähigkeiten an. Die schriftliche Übersetzung ist mithin das Endprodukt. In der hier einzig relevanten Branche des virtuellen Marktes sollte kein Beteiligter sich die Gelegenheit entgehen lassen, den Kaufgegenstand in der vollen Glänze zu präsentieren. Vorliegend ist dies eine Anfertigung der Probeübersetzung.

Der entscheidende Vorteil ist jedoch in der unbefristeten Aufbewahrung der Probeübersetzung im Archiv unserer Webseite zu erblicken. Indem die interessierten Auftragsgeber im Internet recherchieren, werden sie zum Account von demjenigen Übersetzer weitergeleitet, welcher seine Probeübersetzung auf der Webseite veröffentlicht hat. All dies fördert das exponentielle Wachstum der Menge an den potenziellen Auftragsgebern sowie die Erhöhung des Arbeitsumfangs und folglich den wirtschaftlichen Fortschritt, und zwar im Weltmaßstab.

Die Übersetzungsfrist ist in der Regel angemessen; der Umfang der Probeübersetzung ist nicht unzumutbar groß. Vielmehr genügen für gewöhnlich ein paar Seiten, um es einem Experten zu ermöglichen, seine primäre Qualitätsbewertung abzugeben. Überdies sind gleichfalls die anderen Übersetzer in der Lage, eine eigene Bewertung abzugeben. Jeder Beteiligte kann sowohl die eigene Arbeit zur Bewertung anheften, als auch die Übersetzung der Anderen bewerten.

Die Anfertigung einer Probeübersetzung kann als eine Art des Aktienerwerbs betrachtet werden: eine qualitative Arbeit und die positiven Referenzen der Besteller sind vorliegend das wertvollste Kapital eines freien Spielers der Übersetzerbörse.
https://translatorsauction.com
 

27 April 2018 06:27

Jindo
Anzahl der Beiträge: 1
Thanks to the author for the article! Very pleased!
https://colorswitchaz.com
 

2 Juni 2017 10:48
Übersetzung - Learn for life!

Erilly
Anzahl der Beiträge: 5
The English translation is provided already.
 

31 Mai 2015 22:02
Übersetzung - Tantine Donation

schemesch
Anzahl der Beiträge: 3
- Rechtschreibung: "i flere år" anstelle von "I flere år".
- Auch auf Dänisch müsste es möglich sein, "hjælpe" intransitiv zu verwenden (vgl. Übersetzungen ins Norwegische und Schwedische). Daher müsste es heißen: "hvordan du kan hjælpe" bzw. "hvordan du kan hjælpe til". Das Problem liegt hier sicherlich darin, dass das der englische Text nicht fehlerfrei ist. "what you can help" ist kein idiomatisches Englisch.
 

7 Februar 2015 18:05

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Dies war nicht nötig? Das gibt's nicht im Originaltext.
 

6 Februar 2015 15:22
Übersetzung - The only star my sky has

Pashikane
Anzahl der Beiträge: 34
Danke für die Erklärungen.

Ich hab gelernt, dass zumindest in manchen Dialekten "ll" und "y" nicht gleich ausgesprochen werden - kann natürlich trotzdem einfach ein Fehler im Text sein. Die Zeile hatte ich in etwa so verstanden: "Und auch wenn ich mir wünschte, (der Himmel oder der Stern) würde nicht (von Wolken) eingeschlossen werden."
Ich denke schon, dass das Sinn macht.

Bei "que tiene mi cielo" weiß ich halt nicht, ob es hier so sehr auf die Wortreihenfolge ankommt wie im Englischen oder die Zeile einfach ambig ist. Nun, deine Übersetzung davon halte ich zumindest inhaltlich auch für wahrscheinlicher.
 

6 Februar 2015 14:54
Übersetzung - The only star my sky has

Bhatarsaigh
Anzahl der Beiträge: 253
Hi Pashikane,

mein Spanisch ist ja nun auch nicht perfekt, aber das hab ich mir dabei gedacht:

valla ist vermutlich ein Tippfehler, vaya wird gleich ausgesprochen. Macht sonst nicht viel Sinn.

que tiene mi cielo, denk ich ist das gleiche wie andersrum. Da dies ein Liedtext ist darf ein bisschen geschoben werden.

misery ist etwas freier übersetzt. Auf deutsch könnte z.B beides mit Unglück übersetzt werden.
 

3 Februar 2015 12:53
Übersetzung - Travel to Hawaii

Minny
Anzahl der Beiträge: 271
Man könnte "ein mich Wollen" (wanting me)mit folgendes ersetzen, finde ich: "ein Begehren nach mir" (a desire for me) oder "Sehnsucht nach mir" (a longing for me).
 

3 Februar 2015 08:24
Übersetzung - Story 3

Bhatarsaigh
Anzahl der Beiträge: 253
von dem MAN Aussicht ... hat

FALTET und bügelt die Wäsche

optional: Familie GRÃœNDEN (statt starten)

ss/ß folgt schweizerischer Rechtschreibung
 

24 August 2014 13:57
Übersetzung - Story 2

Wolke2001
Anzahl der Beiträge: 1
rannte die Treppe hinunter so schnell er kannte (konnte)
Anziehsachen für den Jungen zu kaufen, Schulbücher für den Jungen zu kaufen (Anziehsachen und Schulbücher für den Jungen zu kaufen)
Geschenke lächelnd einpacken (Sie packte lächelnd Geschenke ein)
 

15 April 2014 21:02
Übersetzung - Story 3

ireneirene
Anzahl der Beiträge: 2
auf einem kleinen Balkon, der sich über einen lichtdurchfluteten Innenhof aussieht.
in der Frühe
Sie setzt sich neben ihrem Mann im Esszimmer , wo ihre Augen sind auf den TV gezogen
die Kinder von den
Nachbarn
(gross)gezogen
die einzige Familie, die er je gekannt hat
 

15 April 2014 19:26
Übersetzung - Story 2

ireneirene
Anzahl der Beiträge: 2
die Arme gekreuzt
so schnell er konnte
und bat Anna lächerliche Uniform ihr auszuziehen
Kleidung und Privatunterricht für den Jungen
fuhr Anna fort Geschenke einzupacken
die erste Prügel
 

11 April 2014 14:27
Übersetzung - Story 5

Zwenzini
Anzahl der Beiträge: 1
Hallo Lila.
Gern geschehen :-)

Traurige Geschichte, aber ich habe die anderen beiden Teile noch übersetzt :-)
 

17 März 2014 17:21
Übersetzung - story 2

Pashikane
Anzahl der Beiträge: 34
Danke für die Erklärung, aber ich verstehe nicht, was für ein Problem Annas Ehemann dann damit hat.
 

17 März 2014 14:24
Übersetzung - story 2

Pashikane
Anzahl der Beiträge: 34
Ich würde es ja übersetzen, bin mir aber nicht sicher, was "barajar dinero" bedeutet. "sehr freigiebig mit Geld umgehen"? "Gelder veruntreuen"?
 

23 Februar 2014 15:06
Übersetzung - Verflossene Zeit

frajf
Anzahl der Beiträge: 6
Nach "getrennt." fehlt ein Leerzeichen.
 
1