| | |
| | 28 Június 2010 15:58 |
| UrszyHozzászólások száma: 1 | SzÃvesen!!! |
| | 29 Május 2010 22:34 |
| | Hát, nem kimondottan helytelen, de az eredeti szöveg nagyon költõi, festõi. A svéd mondatok gyakran meglehetõsen rövidek, Ãgy ha ez nem az, semmiképp sem lehet három bõvÃtett tõmondatként lefordÃtani. A szél nem "borzol", hanem "zizeg"; a felhõk inkább összesereglenek és felduzzadnak, mintha viharra készülnének. |
| | 14 Március 2010 08:18 |
| | "Válasz egy szin, ahoz hogy legyen hatása."
Bocs, hogy itt valaszolok, de egyszeruen nem boldogulok a weboldal feluletevel, nem tudom, hol lehet a forditast megvitatni.
Eloszor is, szeretnek koszonetet mondani a forditasert.
Gondolom az elso szobol csak veletlenul maradt ki egy 's', ez ugyanis felszolito modu szoveg, ezzel azonban eddig nincs is gond.
A nagyobbik gond az, hogy nem a szinnek van hatasa, hanem van egy 'effekt' (mint peldaul egy gomb arnyeka, egy ablak keretenek a szine, vagy egy szovegmezo hattere), es ennek a szinet allitja be. Viszont, nem tudom kimondottan arra konkretizalni a dolgot, hogy "ablakelem szÃne", mert nem csak ilyesmi dolgok vannak a listaban. Az "effekt szÃne" meg ugye nem hangzik tul magyarosan, tul azon, hogy a magyar az "effekt" szon tokeletesen mast ert, mint az angol. De az irany jo, meg gondolkodni fogok ezen a vonalon is.
Ami viszont meg mindig erdekel, hogy magaval a "color role" kifejezessel mit csinaljak, mit jelenthet ez valojaban, mert ez tobbszor is elofordul az adott kontextusban, igy nem tudom megkerulni mint fogalomnak a forditasat. |
| | 3 Március 2010 23:28 |
| | Próbáld meg úgy, h katt a nevemre (profilomra), ott pedig Requested translations.. |
| | 2 Március 2010 21:43 |
| | Szia! EzekrÅ‘l a fordÃtásokról lenne szó, amiket belinkeltem. Nagyon fontos lenne, nem kellene az összeset lefordÃtani egyszerre. Lassan is elég lenne. Meg tudnád esetleg csinálni? |
| | 23 December 2009 20:41 |
| | te szabad vagy, amikor te nem vagy ijedt. |
| | 27 Szeptember 2009 21:05 |
| | thank you very much Tesekkür ederim |
| | 26 Augusztus 2009 00:34 |
| | |
| | 1 Augusztus 2009 12:14 |
| | Jobban szeretlek mint az életem
Jobban szeretlek mint az életem.. Akarlak téged,kÃvánlak téged, veled akarok és csak veled, mindig együttmaradni. Csak te hozol nekem szerencsét.... csodálatos,csodaszép,páratlan vagy... nem tudtam mit csináljak nélküled... szeretlek,szeretlek,szeretlek
|
| | 29 Július 2009 17:44 |
| | Nagyon hiányzol. Sosem gondoltam volna, hogy olyanná válunk mint két idegen. Azt akarom, hogy megint legyünk barátok, mint azelőtt. Fontos vagy nekem, és ezt tudod. Vigyázz magadra. |
| | 18 Május 2009 06:41 |
| | A gondolataimban és a szÃvemben hordozlak téged. |
| | 30 Március 2009 08:15 |
| | incorrect translation Latvian is hungarian lett Lithunian is hungarian litván |
| | 18 Március 2009 21:09 |
| | inkább azt Ãrnám: sei una sorella altrettanto bene quanto Betti, é per questo che vi voglio bene |
| | 21 Február 2009 14:55 |
| korahHozzászólások száma: 1 | |
| | 20 December 2008 18:13 |
| | Szerintem ha eleteszem a <for>-t akkor az ezer dologert nem pedig ezer dolgot. Ha pedig <would>-ot teszek a <going to> helyett akkor az nekem azt sugallja, hogy talan nem lesz eleg nem pedig, hogy tuti nem lesz eleg.
Amugy ahogy elnezem mar angolositva volt mert lilian modositott rajta vmit. O az angolosito javitom altalaban. |
| | 20 December 2008 14:12 |
| | Egy kicsit angoltalan. A <thousands of things> elé még kéne egy <for>. A végén <going to> helyett <would>-ot használnék. |
| | 5 December 2008 20:32 |
| fsa70Hozzászólások száma: 7 | Szia,
Drága ladathomas, én elfogadom és le is forditom csak kéne tudjam mi az a "vfts" meg a "sper".
Értek a gépekhez de ez fura rövidités. |
| | 14 Október 2008 20:54 |
| | If you're interested in me, feel free to write!!!! ha érdekelve vagy irántam szabadon irjál |
| | 14 Október 2008 20:51 |
| | I hope I'm very good!!szerintem a forditás remélem nagyon jól vagyok |
| | 29 Július 2008 12:03 |
| | Nem pontos a fordÃtás mivel a pontosnak szóljnia kell: I love you too |