Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .


Legutolsó üzenet - Magyar

Erdmények 1-20 a teljesböl korülbelül 20
1
Szerző
Hozzászólás

28 Június 2010 15:58

Urszy
Hozzászólások száma: 1
Szívesen!!!
 

29 Május 2010 22:34
Fordítás - Szélvihar

boroka
Hozzászólások száma: 7
Hát, nem kimondottan helytelen, de az eredeti szöveg nagyon költõi, festõi. A svéd mondatok gyakran meglehetõsen rövidek, így ha ez nem az, semmiképp sem lehet három bõvített tõmondatként lefordítani. A szél nem "borzol", hanem "zizeg"; a felhõk inkább összesereglenek és felduzzadnak, mintha viharra készülnének.
 

14 Március 2010 08:18
yo.nu.stiu - Érkezett fiók

hron84
Hozzászólások száma: 2
"Válasz egy szin, ahoz hogy legyen hatása."

Bocs, hogy itt valaszolok, de egyszeruen nem boldogulok a weboldal feluletevel, nem tudom, hol lehet a forditast megvitatni.

Eloszor is, szeretnek koszonetet mondani a forditasert.

Gondolom az elso szobol csak veletlenul maradt ki egy 's', ez ugyanis felszolito modu szoveg, ezzel azonban eddig nincs is gond.

A nagyobbik gond az, hogy nem a szinnek van hatasa, hanem van egy 'effekt' (mint peldaul egy gomb arnyeka, egy ablak keretenek a szine, vagy egy szovegmezo hattere), es ennek a szinet allitja be. Viszont, nem tudom kimondottan arra konkretizalni a dolgot, hogy "ablakelem színe", mert nem csak ilyesmi dolgok vannak a listaban. Az "effekt színe" meg ugye nem hangzik tul magyarosan, tul azon, hogy a magyar az "effekt" szon tokeletesen mast ert, mint az angol. De az irany jo, meg gondolkodni fogok ezen a vonalon is.

Ami viszont meg mindig erdekel, hogy magaval a "color role" kifejezessel mit csinaljak, mit jelenthet ez valojaban, mert ez tobbszor is elofordul az adott kontextusban, igy nem tudom megkerulni mint fogalomnak a forditasat.
 

3 Március 2010 23:28

hungi_moncsi
Hozzászólások száma: 33
Próbáld meg úgy, h katt a nevemre (profilomra), ott pedig Requested translations..
 

2 Március 2010 21:43

hungi_moncsi
Hozzászólások száma: 33
Szia! Ezekről a fordításokról lenne szó, amiket belinkeltem. Nagyon fontos lenne, nem kellene az összeset lefordítani egyszerre. Lassan is elég lenne. Meg tudnád esetleg csinálni?
 

23 December 2009 20:41

kalevke
Hozzászólások száma: 5
te szabad vagy, amikor te nem vagy ijedt.
 

27 Szeptember 2009 21:05
44hazal44 - Érkezett fiók

Dórika0224
Hozzászólások száma: 2
thank you very much Tesekkür ederim
 

26 Augusztus 2009 00:34

nija88
Hozzászólások száma: 7
szemesak = nemcsak
 

1 Augusztus 2009 12:14

kalevke
Hozzászólások száma: 5
Jobban szeretlek mint az életem

Jobban szeretlek mint az életem.. Akarlak téged,kívánlak téged, veled akarok és csak veled, mindig együttmaradni. Csak te hozol nekem szerencsét.... csodálatos,csodaszép,páratlan vagy... nem tudtam mit csináljak nélküled... szeretlek,szeretlek,szeretlek

 

29 Július 2009 17:44
Fordítás - Mi manchi un sacco.

Barbara73
Hozzászólások száma: 2
Nagyon hiányzol. Sosem gondoltam volna, hogy olyanná válunk mint két idegen. Azt akarom, hogy megint legyünk barátok, mint azelőtt. Fontos vagy nekem, és ezt tudod. Vigyázz magadra.
 

18 Május 2009 06:41

jirafa
Hozzászólások száma: 2
A gondolataimban és a szívemben hordozlak téged.
 

30 Március 2009 08:15
Fordítás - Litván

kalevke
Hozzászólások száma: 5
incorrect translation Latvian is hungarian lett Lithunian is hungarian litván
 

18 Március 2009 21:09

Barbara73
Hozzászólások száma: 2
inkább azt írnám:
sei una sorella altrettanto bene quanto Betti, é per questo che vi voglio bene
 

21 Február 2009 14:55

korah
Hozzászólások száma: 1
da tradurre in italiano
 

20 December 2008 18:13
Fordítás - quotation

pimpoapo
Hozzászólások száma: 22
Szerintem ha eleteszem a <for>-t akkor az ezer dologert nem pedig ezer dolgot. Ha pedig <would>-ot teszek a <going to> helyett akkor az nekem azt sugallja, hogy talan nem lesz eleg nem pedig, hogy tuti nem lesz eleg.
Amugy ahogy elnezem mar angolositva volt mert lilian modositott rajta vmit. O az angolosito javitom altalaban.
 

20 December 2008 14:12
Fordítás - quotation

haunty
Hozzászólások száma: 1
Egy kicsit angoltalan. A <thousands of things> elé még kéne egy <for>. A végén <going to> helyett <would>-ot használnék.
 

5 December 2008 20:32

fsa70
Hozzászólások száma: 7
Szia,
Drága ladathomas, én elfogadom és le is forditom csak kéne tudjam mi az a "vfts" meg a "sper".
Értek a gépekhez de ez fura rövidités.
 

14 Október 2008 20:54

panchi
Hozzászólások száma: 3
If you're interested in me, feel free to write!!!! ha érdekelve vagy irántam szabadon irjál
 

14 Október 2008 20:51

panchi
Hozzászólások száma: 3
I hope I'm very good!!szerintem a forditás remélem nagyon jól vagyok
 

29 Július 2008 12:03
Fordítás - I love you, too!

denis88
Hozzászólások száma: 13
Nem pontos a fordítás mivel a pontosnak szóljnia kell: I love you too
 
1