Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Magyar-Angol - idezet

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : MagyarAngol

Témakör Költészet - Kultura

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
idezet
Szöveg
Ajànlo zsoka
Nyelvröl forditàs: Magyar

Ha szeretet van az életünkben, az pótol ezernyi dolgot, ami hiányzik. Ha nincs szeretet, mindegy, mink van, az sosem lesz elég.
Magyaràzat a forditàshoz
angolra szeretnem magyarrol a szeretetrol szol a szoveg.

Cim
quotation
Fordítás
Angol

Forditva pimpoapo àltal
Forditando nyelve: Angol

If there is love in our life, that compensates thousands of things that are missing. If there is no love, no matter what we have got, it is never going to be enough.
Validated by lilian canale - 4 Január 2009 22:36





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

20 December 2008 14:12

haunty
Hozzászólások száma: 1
Egy kicsit angoltalan. A <thousands of things> elé még kéne egy <for>. A végén <going to> helyett <would>-ot használnék.

20 December 2008 18:13

pimpoapo
Hozzászólások száma: 22
Szerintem ha eleteszem a <for>-t akkor az ezer dologert nem pedig ezer dolgot. Ha pedig <would>-ot teszek a <going to> helyett akkor az nekem azt sugallja, hogy talan nem lesz eleg nem pedig, hogy tuti nem lesz eleg.
Amugy ahogy elnezem mar angolositva volt mert lilian modositott rajta vmit. O az angolosito javitom altalaban.