Fordítás - Svéd-Magyar - Marko - Anderz HarningVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Fikció / Történet Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | | | Nyelvröl forditàs: Svéd
Vinden sirrade i det gula strandgräset och solen gav inte längre någon värme och molnen flockades och drogs ihop och svällde som till oväder. |
|
Forditàs elutasitva | | FordításMagyar Forditva Rolubek àltal | Forditando nyelve: Magyar
Szél borzolta az elsárgult füvet a tóparton. A nap nem sugárzott meleget többé. S az összegyűlt felhők viharrá tornyosultak. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 29 Május 2010 22:34 | | | Hát, nem kimondottan helytelen, de az eredeti szöveg nagyon költõi, festõi. A svéd mondatok gyakran meglehetõsen rövidek, Ãgy ha ez nem az, semmiképp sem lehet három bõvÃtett tõmondatként lefordÃtani. A szél nem "borzol", hanem "zizeg"; a felhõk inkább összesereglenek és felduzzadnak, mintha viharra készülnének. |
|
|