| | |
| | 30 Huhtikuu 2008 21:58 |
| | mrb merdogan kolay gelsin
bazı cümleler karışmış bana kalırsa.
"such as teleportation and forcefields, and is convinced that they too can become reality"
teleportation= ışınlanma
bahsedilen kişi ışınlanma ve güç alanlarının da gerçek olabileceğine inanıyor (ikna olmuş), ikna etmek söz konusu değil.
concepts= kavramlar
"So many times predictions are made that certain things are impossible only to find them becoming possible a decade or a few decades later"
"Bazı şeylerin imkansız olduğuna dair pek çok kez tahminde bulunuluyor fakat bu şeyler 10-20 yıl sonra gerçekleşiyor" gibi bir anlam var burada.
rule out ise reddetmek değil de şu an için olacağına inanmamak anlamı veriyor burada.
"time passes more slowly the faster you travel. "
ne kadar hızlı hareket edilirse zamanın o kadar yavaş geçtiğini kanıtladı.
|
| | 30 Huhtikuu 2008 22:36 |
| | |
| | 30 Huhtikuu 2008 23:13 |
| | merhaba,
bu metnin bir önceki çevirisini görmüş olsaydınız, verdiğim tepkiyi anlardınız.
korkunç ötesiydi. ne düzeltmeye, ne de yorum yapmaya elverişliydi...
|
| | 30 Huhtikuu 2008 23:24 |
| | thanks for your help... |
| | 1 Toukokuu 2008 18:34 |
| | evet figen, bir önceki çeviri bir sistem aracılığıyla yapılmıştı ki bu sitede zaten kurallara aykırı...
|
| | 1 Toukokuu 2008 18:35 |
| | you are welcome |
| | 1 Toukokuu 2008 22:09 |
| | merdogan, düzenleme tamamlanınca, bana kısa bir 'ok' yollarsanız, hemen sonuçlandırırız
takip edilenler çoğaldıkça, korkuyorum birini unutup,atlarım diye. uzun uzun bekletmek de hiç hoş değil, emeğe saygısızlık bana göre
bu bakımdan feedback iyi oluyor
kolay gelsin.
silkworm16, desteğin için teşekkürler |
| | 1 Toukokuu 2008 23:30 |
| | O.K and thanks . |
| | 2 Toukokuu 2008 21:56 |
| | rica ederim |
| | 7 Toukokuu 2008 22:52 |
| | mrb merdogan
son bi öneri
"Kaku rates seemingly impossible phenomena according to how likely they are to happen."
beklenen inanılmaz olağan dışılıklara göre olanları değerlendirmektedir
sözlükte görsekte "olağan dışılıklar" pek yaygın bi kullanım değil gibi geliyor bana, o yüzden
"Kaku....imkansız görünen olayların gerçek olmalarının ne derece mümkün olduğu konusunda değerlendirme yapmaktadır/ yapıyor." tarzı bişey diyebilir miyiz?
phenomena fenomen olarak da kalabilir tabi, figen kırcı'nın dediği gibi...
|
| | 7 Toukokuu 2008 22:53 |
| | mrb merdogan
son bi öneri
"Kaku rates seemingly impossible phenomena according to how likely they are to happen."
beklenen inanılmaz olağan dışılıklara göre olanları değerlendirmektedir
sözlükte görsekte "olağan dışılıklar" pek yaygın bi kullanım değil gibi geliyor bana, o yüzden
"Kaku....imkansız görünenlerin gerçek olmalarının ne derece mümkün olduğu konusunda değerlendirme yapmaktadır/ yapıyor." tarzı bişey diyebilir miyiz?
phenomena fenomen olarak da kalabilir tabi, figen kırcı'nın da dediği gibi...
|
| | 10 Toukokuu 2008 08:29 |
| | more better , thanks silkworm16 |
| | 14 Toukokuu 2008 00:57 |
| | tekrar merhaba merdogan,
bu çeviriyi de 'baş göz etmenenin' vakti geldi de geçiyor bence, he he he
silkworm'un önerisi de güzel yogun olduğunu biliyorum, ama son bir ilgilenirsen, sevinirim kolay gelsin. |
| | 14 Toukokuu 2008 08:05 |
| | Günaydın ,
Değişikliği yaptığımı zannediyordum.
Teşekkürler.
Bence esas yogun olan sizsiniz. |
| | 14 Toukokuu 2008 14:57 |
| | slm figen kırcı ve merdogan
evet gereken değişiklik yapılmış... artık onaylanabilir. fakat ufak bi harf hatasının olduğunu farkettim şimdi, merdogan "kavramaları" kavramlar olarak düzeltebilir misin? emek verdiğin için çok teşekkür ediyorum diğer çevirlerinde de kolay gelsin... |
| | 14 Toukokuu 2008 16:22 |
| | ay merdogan, kusura bakma, belki yanlış yere baktım. geç saatlerde çalışmamak lazım cidden dediğin gibi yoğunluk var...ama mutlu bir yoğunluk
silkworm, 'kavramları' doğrudur, 'kavramlar'
olarak deÄŸiÅŸtirirsek 'iyice'yi de silmeliyiz.
merdoğan hem sana, iyi bir iş çıkarttığın için, hem de silkworm arkadaşıma desteğinden dolayı teşekkür ederim |
| | 15 Toukokuu 2008 15:10 |
| | |
| | 15 Toukokuu 2008 18:24 |
| | rica ederim figen
bu arada kavramlardan kastım "kavramlar" yerine "kavrAmalar" yazıyordu. onun içindi. :P neyse göze çarpan bişey değildi zaten.
bir başka çeviride fikir alışverişinde bulunmak üzere...
|
| | 15 Toukokuu 2008 19:10 |
| | ooops, şimdi anladııım. çok pardon!
keşke daha önceki uyarında da şimdiki gibi büyükharf kullansaydın arkadaşım. ben genelde bu taktiği uyguluyorum, çünkü tek harf problemlerini anlatmak zor oluyor.
gerçekten çok üzgünüm, onayladığım için geri dönüş yok. iyi ki sen doğrusunu biliyorsun
evet, başka bir çeviride yazışmak üzere!
hoşçakal.
|
| | 16 Toukokuu 2008 19:23 |
| | hımmm evet keşke daha önce aklıma gelseydi...
neyse ben burda epey bişey öğrendim ya
see you |