Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Ranska - Scenes de desolation dans le Sichuan sinistre ...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaBulgaria

Kategoria Sanomalehdet - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Scenes de desolation dans le Sichuan sinistre ...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä francuzoikata
Alkuperäinen kieli: Ranska

Scenes de desolation dans le Sichuan sinistre


La mobilisatoin des secours est impressionnante dans la region devastee par le seisme,mais le bilan des victimescontinue de s'alourdir.

En passant l'uniforme,le soldatZhang Leirevait surement d'autres horizons.Ou que son regard porte,il ne crois que des immeubles eventres,des usines dislooquees,des batments publics effondres.Entre ces trois ekoles.dit-il en abaissant sonmasque chirurgical,il faudra bientot comptermille morts.Ce matin,on entendait encore des gemissements.
Huomioita käännöksestä
Mnogo se izvinqvam,no ne moga da razbera kade moga da namerq udareniqta v klaviaturata,za tova te lipsvat v samiq tekst.
-------------------------------------------------
Here is how it reads when correctly typed :

Scènes de désolation dans le Sichuan sinistré


La mobilisation des secours est impressionnante dans la région dévastée par le séisme, mais le bilan des victimes continue de s'alourdir.

En passant l'uniforme, le soldat Zhang Lei rêvait sûrement à d'autres horizons. Où que son regard porte, il ne voit que des immeubles éventrés, des usines disloquées, des bâtiments publics effondrés. Entre ces trois écoles, dit-il en abaissant son masque chirurgical, il faudra bientôt compter mille morts. Ce matin, on entendait encore des gémissements.
(05/17/francky)
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 17 Toukokuu 2008 11:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Toukokuu 2008 11:22

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
J'ai mis le texte en "seulement la signification", car les diacritiques sont absents
Tu peux les trouver à http://www.lexilogos.com/clavier/francais.htm

17 Toukokuu 2008 11:29

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Here is how it reads when correctly typed :

Scènes de désolation dans le Sichuan sinistré


La mobilisation des secours est impressionnante dans la région dévastée par le séisme, mais le bilan des victimes continue de s'alourdir.

En passant l'uniforme, le soldat Zhang Lei rêvait sûrement à d'autres horizons. Où que son regard porte, il ne voit que des immeubles éventrés, des usines disloquées, des bâtiments publics effondrés. Entre ces trois écoles, dit-il en abaissant son masque chirurgical, il faudra bientôt compter mille morts. Ce matin, on entendait encore des gémissements.

17 Toukokuu 2008 11:38

francuzoikata
Viestien lukumäärä: 1
Koga moga da si polu4a prevoda ot frenski na balgarski ezik?

17 Toukokuu 2008 11:49

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hello ViaLuminosa, could you please translate what francuzoikata said above, and also tell her :

- texts that are uncorrectly typed must be submitted in "meaning only"

- her text will be translated anyway, but if she wants a better translation she's got to copy-paste the text in bold I posted above in the frame from her request instead of the badly typed one she submitted

Thanks a lot!

CC: ViaLuminosa

17 Toukokuu 2008 12:36

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
Sure, Francky. She said: "when will I get my translation to Bulgarian?"

francuzoikata, просто трябва да пейстнеш текста, който Francky е дал по-горе в удебелен шрифт, вместо твоя текст, в полето за заявка.
А преводът ще получиш, когато се намери преводач, който да го преведе - може да е веднага, може след много време... Ще ти излезе паралелно с френския текст, на страницата "всички преводи", в която се влиза от личния ти профил.
Отначало преводът няма да е верифициран, т.е. да е одобрен от експерта по български (сиреч аз). Понеже аз не говоря френски, ще го подложа на гласуване от страна на други потребители, които говорят езика, които да потвърдят коректността му.