Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - فرانسوی - Scenes de desolation dans le Sichuan sinistre ...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویبلغاری

طبقه روزنامه ها - جامعه / مردم / سیاست

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Scenes de desolation dans le Sichuan sinistre ...
متن قابل ترجمه
francuzoikata پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Scenes de desolation dans le Sichuan sinistre


La mobilisatoin des secours est impressionnante dans la region devastee par le seisme,mais le bilan des victimescontinue de s'alourdir.

En passant l'uniforme,le soldatZhang Leirevait surement d'autres horizons.Ou que son regard porte,il ne crois que des immeubles eventres,des usines dislooquees,des batments publics effondres.Entre ces trois ekoles.dit-il en abaissant sonmasque chirurgical,il faudra bientot comptermille morts.Ce matin,on entendait encore des gemissements.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Mnogo se izvinqvam,no ne moga da razbera kade moga da namerq udareniqta v klaviaturata,za tova te lipsvat v samiq tekst.
-------------------------------------------------
Here is how it reads when correctly typed :

Scènes de désolation dans le Sichuan sinistré


La mobilisation des secours est impressionnante dans la région dévastée par le séisme, mais le bilan des victimes continue de s'alourdir.

En passant l'uniforme, le soldat Zhang Lei rêvait sûrement à d'autres horizons. Où que son regard porte, il ne voit que des immeubles éventrés, des usines disloquées, des bâtiments publics effondrés. Entre ces trois écoles, dit-il en abaissant son masque chirurgical, il faudra bientôt compter mille morts. Ce matin, on entendait encore des gémissements.
(05/17/francky)
آخرین ویرایش توسط Francky5591 - 17 می 2008 11:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 می 2008 11:22

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
J'ai mis le texte en "seulement la signification", car les diacritiques sont absents
Tu peux les trouver à http://www.lexilogos.com/clavier/francais.htm

17 می 2008 11:29

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Here is how it reads when correctly typed :

Scènes de désolation dans le Sichuan sinistré


La mobilisation des secours est impressionnante dans la région dévastée par le séisme, mais le bilan des victimes continue de s'alourdir.

En passant l'uniforme, le soldat Zhang Lei rêvait sûrement à d'autres horizons. Où que son regard porte, il ne voit que des immeubles éventrés, des usines disloquées, des bâtiments publics effondrés. Entre ces trois écoles, dit-il en abaissant son masque chirurgical, il faudra bientôt compter mille morts. Ce matin, on entendait encore des gémissements.

17 می 2008 11:38

francuzoikata
تعداد پیامها: 1
Koga moga da si polu4a prevoda ot frenski na balgarski ezik?

17 می 2008 11:49

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hello ViaLuminosa, could you please translate what francuzoikata said above, and also tell her :

- texts that are uncorrectly typed must be submitted in "meaning only"

- her text will be translated anyway, but if she wants a better translation she's got to copy-paste the text in bold I posted above in the frame from her request instead of the badly typed one she submitted

Thanks a lot!

CC: ViaLuminosa

17 می 2008 12:36

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Sure, Francky. She said: "when will I get my translation to Bulgarian?"

francuzoikata, просто трябва да пейстнеш текста, който Francky е дал по-горе в удебелен шрифт, вместо твоя текст, в полето за заявка.
А преводът ще получиш, когато се намери преводач, който да го преведе - може да е веднага, може след много време... Ще ти излезе паралелно с френския текст, на страницата "всички преводи", в която се влиза от личния ти профил.
Отначало преводът няма да е верифициран, т.е. да е одобрен от експерта по български (сиреч аз). Понеже аз не говоря френски, ще го подложа на гласуване от страна на други потребители, които говорят езика, които да потвърдят коректността му.