Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - La Gaule est divisée en trois partie

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaRanskaRomaniaEnglanti

Kategoria Selitykset

Otsikko
La Gaule est divisée en trois partie
Teksti
Lähettäjä mihai fratila
Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä Mistaya

La Gaule est divisée en trois parties, dont une est habitée par les Belges, une autre par les Aquitanes, la troisième par ceux qui dans leur même langue s'appellent Celtes et dans la nôtre Gauloise.
Huomioita käännöksestä
Le texte était incomplet et incompréhensible, donc j'ai cherché le texte complet et j'ai traduit celui-là.

"Gallia est omnis divisa in partis tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt."

"Gallia...omnis" signifie "La Gaule dans l'ensemble" ou "L'entière Gaule", mais, pour obtenir une meilleure traduction, plus légère, j'ai préféré simplement "La Gaule", qui déjà signifie "toute la Gaule".
"Inter se differunt" signifie "ils se diversifient entre eux", mais j'ai préféré simplement "se diversifient", parce que "se diversifier" déjà signifie qu'il y a une différence entre deux ou plusieurs choses.
Pour les noms des populations,je ne les connaissais pas, donc je les ai cherchés sur l'internet, sur des sites historiques français.

Otsikko
The Gaulish inhabitants
Käännös
Korkeaa laatua vaaditaanEnglanti

Kääntäjä Tantine
Kohdekieli: Englanti

Gaul is divided into three parts, one of which is inhabited by the Belgians, another by the Aquitanians, the third by those who, in their own tongue are called Celts, and in ours Gauls.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 22 Tammikuu 2009 10:07