Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Ranska - salut tout le monde, heureusement nous avons...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaArabia

Kategoria Puhe - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
salut tout le monde, heureusement nous avons...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä sulliwane1
Alkuperäinen kieli: Ranska

salut tout le monde,

heureusement nous avons trouvé une solution,

si vous recevez ce mail c'est que vous êtes un artiste.

Nous avons prévu un barbecue, de nombreuses salades et des desserts pour tous les danseurs, peintres, poètes...
Huomioita käännöksestä
<edit> "prévus" with "prévu"</edit>
bonjour, je souhaiterais avoir une traduction de ce texte en marocain en utilisant l'alphabet français.
Il va composer un mail d'invitation à une fête dont le thème est "artiste" qui sera écrit dans de nombreuses langues (hindi, anglais, vietnamien, chinois, espagnol, arabe).
Je remercie par avance l'aimable traducteur :o)

sulliwane.

NOTE DE L'ADMINISTRATEUR :

LA TRADUCTION VERS L'ARABE DOIT ÊTRE RÉALISÉE DANS LES CARACTÈRES HABITUELLEMENT UTILISÉS DANS LA LANGUE-CIBLE, ET LA VERSION EN CARACTÈRES LATINS DOIT FIGURER DANS LE CADRE DES COMMENTAIRES, CECI POUR NE PAS FAUSSER LA BANQUE DE DONNÉES DU SITE, MERCI.
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 8 Huhtikuu 2009 16:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Huhtikuu 2009 16:00

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Sulliwan, comme je l'ai déjà dit sous une de vos demandes de traduction, les traductions sur cucumis sont obligatoirement réalisées en utilisant les caractères en usage dans la langue-cible. Il ne sera donné suite à cette demande spécifique que vous avez formulée que si le traducteur le veut bien.

Et parceque nous prenons soin que notre banque de données ne comporte aucune donnée erronée, il va de soi que le texte en caractères latins que vous demandez sera ajouté dans le champ des remarques, sous la traduction, et non dans le cadre de la traduction proprement dite.

cordialement,

8 Huhtikuu 2009 16:19

sulliwane1
Viestien lukumäärä: 2
très bien, ayant posté ces deux message à peu d'intervalle, je n'avais pas lu votre commentaire.


8 Huhtikuu 2009 16:23

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Je comprends, pas de problème sulliwane1!