| |
|
原稿 - フランス語 - salut tout le monde, heureusement nous avons...現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ スピーチ - 芸術 / 作成 / 想像 この翻訳依頼は意味だけで結構です。
| salut tout le monde, heureusement nous avons... | | 原稿の言語: フランス語
salut tout le monde,
heureusement nous avons trouvé une solution,
si vous recevez ce mail c'est que vous êtes un artiste.
Nous avons prévu un barbecue, de nombreuses salades et des desserts pour tous les danseurs, peintres, poètes... | | <edit> "prévus" with "prévu"</edit> bonjour, je souhaiterais avoir une traduction de ce texte en marocain en utilisant l'alphabet français. Il va composer un mail d'invitation à une fête dont le thème est "artiste" qui sera écrit dans de nombreuses langues (hindi, anglais, vietnamien, chinois, espagnol, arabe). Je remercie par avance l'aimable traducteur :o)
sulliwane.
NOTE DE L'ADMINISTRATEUR :
LA TRADUCTION VERS L'ARABE DOIT ÊTRE RÉALISÉE DANS LES CARACTÈRES HABITUELLEMENT UTILISÉS DANS LA LANGUE-CIBLE, ET LA VERSION EN CARACTÈRES LATINS DOIT FIGURER DANS LE CADRE DES COMMENTAIRES, CECI POUR NE PAS FAUSSER LA BANQUE DE DONNÉES DU SITE, MERCI. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 4月 8日 16:00 | | | Sulliwan, comme je l'ai déjà dit sous une de vos demandes de traduction, les traductions sur cucumis sont obligatoirement réalisées en utilisant les caractères en usage dans la langue-cible. Il ne sera donné suite à cette demande spécifique que vous avez formulée que si le traducteur le veut bien.
Et parceque nous prenons soin que notre banque de données ne comporte aucune donnée erronée, il va de soi que le texte en caractères latins que vous demandez sera ajouté dans le champ des remarques, sous la traduction, et non dans le cadre de la traduction proprement dite.
cordialement, | | | 2009年 4月 8日 16:19 | | | très bien, ayant posté ces deux message à peu d'intervalle, je n'avais pas lu votre commentaire.
| | | 2009年 4月 8日 16:23 | | | Je comprends, pas de problème sulliwane1! |
|
| |
|