Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Francuski - salut tout le monde, heureusement nous avons...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiArabski

Kategoria Przemówienie - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
salut tout le monde, heureusement nous avons...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez sulliwane1
Język źródłowy: Francuski

salut tout le monde,

heureusement nous avons trouvé une solution,

si vous recevez ce mail c'est que vous êtes un artiste.

Nous avons prévu un barbecue, de nombreuses salades et des desserts pour tous les danseurs, peintres, poètes...
Uwagi na temat tłumaczenia
<edit> "prévus" with "prévu"</edit>
bonjour, je souhaiterais avoir une traduction de ce texte en marocain en utilisant l'alphabet français.
Il va composer un mail d'invitation à une fête dont le thème est "artiste" qui sera écrit dans de nombreuses langues (hindi, anglais, vietnamien, chinois, espagnol, arabe).
Je remercie par avance l'aimable traducteur :o)

sulliwane.

NOTE DE L'ADMINISTRATEUR :

LA TRADUCTION VERS L'ARABE DOIT ÊTRE RÉALISÉE DANS LES CARACTÈRES HABITUELLEMENT UTILISÉS DANS LA LANGUE-CIBLE, ET LA VERSION EN CARACTÈRES LATINS DOIT FIGURER DANS LE CADRE DES COMMENTAIRES, CECI POUR NE PAS FAUSSER LA BANQUE DE DONNÉES DU SITE, MERCI.
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 8 Kwiecień 2009 16:10





Ostatni Post

Autor
Post

8 Kwiecień 2009 16:00

Francky5591
Liczba postów: 12396
Sulliwan, comme je l'ai déjà dit sous une de vos demandes de traduction, les traductions sur cucumis sont obligatoirement réalisées en utilisant les caractères en usage dans la langue-cible. Il ne sera donné suite à cette demande spécifique que vous avez formulée que si le traducteur le veut bien.

Et parceque nous prenons soin que notre banque de données ne comporte aucune donnée erronée, il va de soi que le texte en caractères latins que vous demandez sera ajouté dans le champ des remarques, sous la traduction, et non dans le cadre de la traduction proprement dite.

cordialement,

8 Kwiecień 2009 16:19

sulliwane1
Liczba postów: 2
très bien, ayant posté ces deux message à peu d'intervalle, je n'avais pas lu votre commentaire.


8 Kwiecień 2009 16:23

Francky5591
Liczba postów: 12396
Je comprends, pas de problème sulliwane1!