Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Italia - Questo e lo quarto zogho de Abraçare che liziero...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaRanska

Kategoria Selitykset - Kulttuuri

Otsikko
Questo e lo quarto zogho de Abraçare che liziero...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä frère inquisiteur
Alkuperäinen kieli: Italia

Questo e lo quarto zogho de Abraçare che liziero se lo scolaro po metter lo zugadore in terra.

chomo vedereti al dredo noy depento che posseti ben savere che gli zoghi non sono eguali ne le prese rare volte e pero chi non a bona presa se la guadagna piu presto chel po

te metero prima cum la testa che cum lobusto e contrario non mi farai che sia visto.

Lo contrario che fa lo sesto zogho contra lo quinto quello che gli mette la mano sotto lo chubito Aquello si po far a me tal contrario sença nessuno dubito.
Huomioita käännöksestä
Bonjour,

Il s'agit ici de plusieurs extraits d'un manuscrit italien du XV° siècle. Ce manuscrit, écrit par le maitre d'arme Fiore dei liberi traite de l'abrazare (comprendre corps à corps à main nue). Il s'agit donc d'explications de technique de combat.

Travaillant en loisir les arts martiaux medievaux, j'aurais besoins d'avoir des traductions assez précise de certains passage que je n'arrive pas, par mes faibles connaissances linguistique, à traduire seul.

Votre aide est plus que bienvenue.
Remerciant d'avance la/les personnes qui me viendront en aide...
Texte à traduire en français metropolitain.

Je mets ici mon adresse mail au cas où, conscient que ma demande est particulière : remi.poncelet[at]gmail.com
14 Huhtikuu 2010 15:21