Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Englanti - 1- Una vez cortadas las berenjenas en rodajas las...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaEnglanti

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Ruoka

Otsikko
1- Una vez cortadas las berenjenas en rodajas las...
Teksti
Lähettäjä Torsimanya
Alkuperäinen kieli: Espanja

1- Una vez cortadas las berenjenas en rodajas las dejamos escurrir para que se vaya el amargor y las salamos.
Las dejamos reposar durante 30min.

2- Cogemos los calabacines y los cortamos en rodajas

3- Ponemos los ajos enteros, el tomate, un poco de aceite de oliva, azúcar y albahaca en un cazo y lo cocemos a fuego lento durante 20 minutos. Salpimentamos.

4- En una sartén con aceite freímos las rodajas de berenjena (vuelta y vuelta) y a continuación las de calabacín hasta que cojan un poco de color.

Otsikko
recipe
Käännös
Englanti

Kääntäjä Lein
Kohdekieli: Englanti

1- Once the aubergines are cut into slices, we let them drain to get rid of the bitter taste and we put some salt on them. We let them stand for 30 minutes.

2- We take the courgettes and cut them into slices.

3- We put the whole garlic bulbs, the tomato, some olive oil, sugar and basil in a saucepan and cook all this on low heat for 20 minutes. We add salt and pepper.

4- In a frying pan with some oil, we fry the aubergine slices slightly (on both sides), and then the courgette slices until they begin to turn brown.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 27 Huhtikuu 2010 18:04





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Huhtikuu 2010 17:23

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Lein,

The original is a bit weird, not the most common way of explaining a recipe (we take, we put, etc.)

But since you chose a quite literal translation, there are a few corrections:

When we have cut the aubergines into slices ---> Once the aubergines were cut into slices

and cook this ---> and cook them

We season it ---> We add salt and pepper

turning them over frequently ---> slightly on both sides (this change will require a different syntax )
"In a frying pan, we fry the aubergine slices (slightly on both sides)..."

they begin to change colour ---> they begin to brown


27 Huhtikuu 2010 17:51

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
When we have cut the aubergines into slices ---> Once the aubergines are cut into slices (should be present tense here)

and cook this ---> and cook them
I don't agree. We cook all this (everything we have put in the pan).

We season it ---> We add salt and pepper

turning them over frequently ---> slightly on both sides (this change will require a different syntax )
"In a frying pan, we fry the aubergine slices (slightly on both sides)..." (I took 'slightly' out of the brackets as otherwise it would give the impression 'slightly' refers to 'on both sides' instead of 'fry'.)

they begin to change colour ---> they begin to brown ('to turn brown' is more commonly used than 'to brown'.) My first version is also commonly used but since you seem to prefer 'brown'...

27 Huhtikuu 2010 19:30

Torsimanya
Viestien lukumäärä: 1
Muchas gracias, me parece muy bien la traducción :-)

27 Huhtikuu 2010 19:37

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Por nada y ¡bienvenida a cucumis!