Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Suomi-Ruotsi - Vilustumistaan hän on yrittänyt lääkitä Fortal C...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SuomiRuotsi

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Vilustumistaan hän on yrittänyt lääkitä Fortal C...
Teksti
Lähettäjä fnass515
Alkuperäinen kieli: Suomi

Vilustumistaan hän on yrittänyt lääkitä Fortal C 200:lla edes huomaamatta ennen kuin olympiavoittaja Heli Rantasen haastattelusta, että se on kofeiinin vuoksi urheilijoilta kielletty.

Otsikko
Han har försökt att bota sin förkylning med Fortal C 200
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä Maribel
Kohdekieli: Ruotsi

Han har försökt att bota sin förkylning med "Fortal C 200" utan att ens notera, dvs. innan han såg intervjun med olympiasegraren Heli Rantanen, att den är förbjuden för idrottsmän pga. koffeinet.
Huomioita käännöksestä
"Han" eller "Hon". Fortal C 200 är ett läkemedel till förkylning som man kan fritt köpa från apoteket och som innehåller koffein. Heli Rantanen är en finsk spjutkastare (kvinnlig).
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Porfyhr - 15 Elokuu 2007 10:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Elokuu 2007 10:11

Porfyhr
Viestien lukumäärä: 793
Jag har gjort lite korrigeringar av språket.

Det är lämpligare att säga bota än läka.
läka = vid sår, kroppslig skada
bota = kurera från sjukdom, åkomma
För att göra texten mindre omständlig, dvs få ett mera svenskt flyt så är "att lägga märke till" bättre att ersätta med "notera".
Några prepositioner som korrigerats från-till:
intervjuen av = intervjun med
förbjuden av = förbjuden för

Om man säger att det är "för någons skull" så är det i en positiv bemärkelse. I detta fall så är det ett orsakssamband och "på grund av är därför korrekt":
för koffeinets skull = pga koffeinet

/Porfyhr

CC: Maribel

11 Elokuu 2007 11:05

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
Tack så mycket Porfyhr! Jag har alltid fel med prepositionerna, men det känns bra att de andra ord som du vänligen har korrigerat hade jag tvivlar på - inte tillräckligt fundering tyvärr.

Det är kanske meningen här att översättaren skulle ha svenska som modersmål, men jag tänkte att försöka därför att ingen annan hade gjort det.

11 Elokuu 2007 11:20

Porfyhr
Viestien lukumäärä: 793
Jag tycker din svenska är bra Maribel. Eftersom min bästa vän är finska så vet jag varför prepositionerna är så svåra för finländare. Det övriga som jag korrigerade var nyanser, innebörden gick inte att missta sig på! Jag är glad att du tar dig an översättningar till svenska!