|
Oversættelse - Portugisisk-Engelsk - A exploração gráfica,formal e crómática servirão...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Kunst / Skabende / Fantasi | A exploração gráfica,formal e crómática servirão... | | Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk
A exploração gráfica,formal e crómática servirá de mote para a resoluçao de grandes panos murais no exterior com objectivo de ornamentar, animar, e recriar novos espaços de diferentes contextualizações urbanas...
a tradução de novos veÃculos de informaçao,diálogos sociais contemporâneos,e interações com a natureza ambiental serão novos reforços subjectivos e artisticos formarão impactos repentinos no quotidiano... | Bemærkninger til oversættelsen | |
|
| The exploration of graphics | OversættelseEngelsk Oversat af lilutz | Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
The exploration of graphics, regarding forms and colors, will be the subject for the resolution of great wallboards outdoors, with the purposes of adorning, cheering and recreating new spaces from different urban contexts…
The translation of new information vehicles, of current social dialogues and of interactions with nature will be the new subjective artistic backgrounds, which will cause sudden impacts in daily life…
| Bemærkninger til oversættelsen | I translated "formal" into something related to forms/shapes, instead of formality, because it makes more sense in the context. |
|
Senest valideret eller redigeret af dramati - 31 Januar 2008 21:30
Sidste indlæg | | | | | 30 Januar 2008 12:52 | | | Obrigado Goncin
| | | 30 Januar 2008 13:58 | | | Exacto! Parece que o Gocin poupou-me trabalho
Porém, hão-de reparar que uma frase não está muito bem construÃda " natureza ambiental serão novos reforços subjectivos e artisticos formarão impactos repentinos no quotidiano..." CC: Angelus | | | 30 Januar 2008 17:41 | | | Entendi "panos murais" como murais pintados, não propriamente "tecidos", já que o autor usa uma linguagem mais subjetiva e artÃstica... Se for pano mesmo, terei que editar a tradução. O que acham? | | | 30 Januar 2008 21:19 | | | lilutz:
antes de mais nada quero te parabenizar pela coragem...
O rebuscamento do texto em português fará os "experts" suar para conseguir validar tua versão em inglês (ou de qualquer um que ousasse fazer).
Enfim, minha contribuição é :
...reforços subjectivos e artisticos que formarão impactos repentinos no quotidiano...
subjective artistic backups which will cause sudden impacts in daily life…
Good luck!
Best
Lilly.
| | | 31 Januar 2008 01:18 | | | Ok, Lilly, obrigada pela sugestão!!
Também achei difÃcil a tradução; espero ter captado o "espÃrito" da coisa!
Beijos,
Lilutz
| | | 31 Januar 2008 07:51 | | | the graphically exploration.. | | | 31 Januar 2008 12:52 | | | Hi. I really need to know what you are saying. Would someone be so kind as to translate these comments into English?
Thanks,
David | | | 31 Januar 2008 13:29 | | | David:
the general feeling among us is that the source text in Portuguese is pretty far-fetched, too "bedecked", you know.
Quite difficult translation into any language. Ambiguous concepts and too long structures.
In brief: lilutz took the chance of doing the best, most accurate version into English that could be understandable.
The text is weird, therefore, the translation will obviously sound weird.
Sorry, David, that's it! | | | 31 Januar 2008 16:25 | | | Hi Dramati!
Most of the comments above were posted before my translation. They were discussing about the meaning of the text in the original language. This text is highly “cultured†and somewhat subjective, but I think I’ve got the right meaning… but unfortunately it´s not totally understandable!
I’ve asked the requester to take a look at the discussion, but he hasn’t shown up so far.
Regards,
Lilutz | | | 31 Januar 2008 15:35 | | | abroad? should be actually "outdoors". this text talks about decoration. | | | 31 Januar 2008 16:03 | | | hmmm, I can't really tell if it is outside or abroad. Maybe you're right, Sandeu, but there's no way to know for sure!
Let's see what other people say and then I'll edit accordingly. | | | 31 Januar 2008 16:08 | | | Actually...I agree on the outdoors, lilutz. | | | 31 Januar 2008 16:22 | | | Okay, "outdoors" then!
wow, Lilian, you're a really active member! Thanks for helping! | | | 31 Januar 2008 16:30 | | | What the text talks about (from what I managed to understand)is a new concept, a visual renovation of the urban lanscape by means of art...large pannels, outdoors, using as many shapes, colors and graphical elements as possible to cheer up what people have to look at, while commuting, or simply stroll around the city.
That's why I guess the idea is not abroad, but outdoors.
And thanks, I enjoy being an active member at | | | 31 Januar 2008 19:24 | | | Lilian is correct...we are working with large panels like this in Israel which we put on buildings and such: they are really wallboards, but carry on the tradition of the old time "bill boards" one used to see along the highways. The difference here is that they are actual audio-visual panels and can be very nice as well as having a "message". In that context the translation is, for me at least, completely understandable. I will validate it. | | | 31 Januar 2008 19:26 | | | one change: "backups" must read "backgrounds" | | | 31 Januar 2008 19:27 | | | will be the new subjective artistic backgrounds, | | | 31 Januar 2008 20:26 | | | I agree completely, David.
What about you, lilutz?
Is that on your opinion the correct "espÃrito da coisa"
I hope so. Good work!
| | | 31 Januar 2008 21:34 | | | Thank you Lilian and Dramati!
Hard work but we've got it done!
Kisses
Lilutz | | | 31 Januar 2008 22:11 | | | Uff! |
| Læs mere
| |