Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-אנגלית - A exploração gráfica,formal e crómática servirão...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתאנגלית

קטגוריה אומנות / יצירה / דמיון

שם
A exploração gráfica,formal e crómática servirão...
טקסט
נשלח על ידי fagundes vasconcelos
שפת המקור: פורטוגזית

A exploração gráfica,formal e crómática servirá de mote para a resoluçao de grandes panos murais no exterior com objectivo de ornamentar, animar, e recriar novos espaços de diferentes contextualizações urbanas...

a tradução de novos veículos de informaçao,diálogos sociais contemporâneos,e interações com a natureza ambiental serão novos reforços subjectivos e artisticos formarão impactos repentinos no quotidiano...
הערות לגבי התרגום
tradzir para ingles EUA

שם
The exploration of graphics
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי lilutz
שפת המטרה: אנגלית

The exploration of graphics, regarding forms and colors, will be the subject for the resolution of great wallboards outdoors, with the purposes of adorning, cheering and recreating new spaces from different urban contexts…

The translation of new information vehicles, of current social dialogues and of interactions with nature will be the new subjective artistic backgrounds, which will cause sudden impacts in daily life…
הערות לגבי התרגום
I translated "formal" into something related to forms/shapes, instead of formality, because it makes more sense in the context.
אושר לאחרונה ע"י dramati - 31 ינואר 2008 21:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 ינואר 2008 12:52

Angelus
מספר הודעות: 1227
Obrigado Goncin

30 ינואר 2008 13:58

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Exacto! Parece que o Gocin poupou-me trabalho

Porém, hão-de reparar que uma frase não está muito bem construída " natureza ambiental serão novos reforços subjectivos e artisticos formarão impactos repentinos no quotidiano..."

CC: Angelus

30 ינואר 2008 17:41

lilutz
מספר הודעות: 63
Entendi "panos murais" como murais pintados, não propriamente "tecidos", já que o autor usa uma linguagem mais subjetiva e artística... Se for pano mesmo, terei que editar a tradução. O que acham?

30 ינואר 2008 21:19

lilian canale
מספר הודעות: 14972
lilutz:
antes de mais nada quero te parabenizar pela coragem...

O rebuscamento do texto em português fará os "experts" suar para conseguir validar tua versão em inglês (ou de qualquer um que ousasse fazer).

Enfim, minha contribuição é :

...reforços subjectivos e artisticos que formarão impactos repentinos no quotidiano...

subjective artistic backups which will cause sudden impacts in daily life…

Good luck!

Best
Lilly.

31 ינואר 2008 01:18

lilutz
מספר הודעות: 63
Ok, Lilly, obrigada pela sugestão!!
Também achei difícil a tradução; espero ter captado o "espírito" da coisa!

Beijos,
Lilutz


31 ינואר 2008 07:51

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
the graphically exploration..

31 ינואר 2008 12:52

dramati
מספר הודעות: 972
Hi. I really need to know what you are saying. Would someone be so kind as to translate these comments into English?

Thanks,

David

31 ינואר 2008 13:29

lilian canale
מספר הודעות: 14972
David:
the general feeling among us is that the source text in Portuguese is pretty far-fetched, too "bedecked", you know.

Quite difficult translation into any language. Ambiguous concepts and too long structures.
In brief: lilutz took the chance of doing the best, most accurate version into English that could be understandable.
The text is weird, therefore, the translation will obviously sound weird.

Sorry, David, that's it!

31 ינואר 2008 16:25

lilutz
מספר הודעות: 63
Hi Dramati!

Most of the comments above were posted before my translation. They were discussing about the meaning of the text in the original language. This text is highly “cultured” and somewhat subjective, but I think I’ve got the right meaning… but unfortunately it´s not totally understandable!
I’ve asked the requester to take a look at the discussion, but he hasn’t shown up so far.

Regards,
Lilutz

31 ינואר 2008 15:35

sandeu
מספר הודעות: 15
abroad? should be actually "outdoors". this text talks about decoration.

31 ינואר 2008 16:03

lilutz
מספר הודעות: 63
hmmm, I can't really tell if it is outside or abroad. Maybe you're right, Sandeu, but there's no way to know for sure!

Let's see what other people say and then I'll edit accordingly.

31 ינואר 2008 16:08

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Actually...I agree on the outdoors, lilutz.

31 ינואר 2008 16:22

lilutz
מספר הודעות: 63
Okay, "outdoors" then!

wow, Lilian, you're a really active member! Thanks for helping!

31 ינואר 2008 16:30

lilian canale
מספר הודעות: 14972
What the text talks about (from what I managed to understand)is a new concept, a visual renovation of the urban lanscape by means of art...large pannels, outdoors, using as many shapes, colors and graphical elements as possible to cheer up what people have to look at, while commuting, or simply stroll around the city.
That's why I guess the idea is not abroad, but outdoors.

And thanks, I enjoy being an active member at

31 ינואר 2008 19:24

dramati
מספר הודעות: 972
Lilian is correct...we are working with large panels like this in Israel which we put on buildings and such: they are really wallboards, but carry on the tradition of the old time "bill boards" one used to see along the highways. The difference here is that they are actual audio-visual panels and can be very nice as well as having a "message". In that context the translation is, for me at least, completely understandable. I will validate it.

31 ינואר 2008 19:26

dramati
מספר הודעות: 972
one change: "backups" must read "backgrounds"

31 ינואר 2008 19:27

dramati
מספר הודעות: 972
will be the new subjective artistic backgrounds,

31 ינואר 2008 20:26

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I agree completely, David.

What about you, lilutz?

Is that on your opinion the correct "espírito da coisa"

I hope so. Good work!


31 ינואר 2008 21:34

lilutz
מספר הודעות: 63
Thank you Lilian and Dramati!
Hard work but we've got it done!

Kisses
Lilutz

31 ינואר 2008 22:11

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Uff!
קרא עוד