Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-英語 - A exploração gráfica,formal e crómática servirão...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語

カテゴリ 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
A exploração gráfica,formal e crómática servirão...
テキスト
fagundes vasconcelos様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

A exploração gráfica,formal e crómática servirá de mote para a resoluçao de grandes panos murais no exterior com objectivo de ornamentar, animar, e recriar novos espaços de diferentes contextualizações urbanas...

a tradução de novos veículos de informaçao,diálogos sociais contemporâneos,e interações com a natureza ambiental serão novos reforços subjectivos e artisticos formarão impactos repentinos no quotidiano...
翻訳についてのコメント
tradzir para ingles EUA

タイトル
The exploration of graphics
翻訳
英語

lilutz様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The exploration of graphics, regarding forms and colors, will be the subject for the resolution of great wallboards outdoors, with the purposes of adorning, cheering and recreating new spaces from different urban contexts…

The translation of new information vehicles, of current social dialogues and of interactions with nature will be the new subjective artistic backgrounds, which will cause sudden impacts in daily life…
翻訳についてのコメント
I translated "formal" into something related to forms/shapes, instead of formality, because it makes more sense in the context.
最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 31日 21:30





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 30日 12:52

Angelus
投稿数: 1227
Obrigado Goncin

2008年 1月 30日 13:58

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Exacto! Parece que o Gocin poupou-me trabalho

Porém, hão-de reparar que uma frase não está muito bem construída " natureza ambiental serão novos reforços subjectivos e artisticos formarão impactos repentinos no quotidiano..."

CC: Angelus

2008年 1月 30日 17:41

lilutz
投稿数: 63
Entendi "panos murais" como murais pintados, não propriamente "tecidos", já que o autor usa uma linguagem mais subjetiva e artística... Se for pano mesmo, terei que editar a tradução. O que acham?

2008年 1月 30日 21:19

lilian canale
投稿数: 14972
lilutz:
antes de mais nada quero te parabenizar pela coragem...

O rebuscamento do texto em português fará os "experts" suar para conseguir validar tua versão em inglês (ou de qualquer um que ousasse fazer).

Enfim, minha contribuição é :

...reforços subjectivos e artisticos que formarão impactos repentinos no quotidiano...

subjective artistic backups which will cause sudden impacts in daily life…

Good luck!

Best
Lilly.

2008年 1月 31日 01:18

lilutz
投稿数: 63
Ok, Lilly, obrigada pela sugestão!!
Também achei difícil a tradução; espero ter captado o "espírito" da coisa!

Beijos,
Lilutz


2008年 1月 31日 07:51

Rodrigues
投稿数: 1621
the graphically exploration..

2008年 1月 31日 12:52

dramati
投稿数: 972
Hi. I really need to know what you are saying. Would someone be so kind as to translate these comments into English?

Thanks,

David

2008年 1月 31日 13:29

lilian canale
投稿数: 14972
David:
the general feeling among us is that the source text in Portuguese is pretty far-fetched, too "bedecked", you know.

Quite difficult translation into any language. Ambiguous concepts and too long structures.
In brief: lilutz took the chance of doing the best, most accurate version into English that could be understandable.
The text is weird, therefore, the translation will obviously sound weird.

Sorry, David, that's it!

2008年 1月 31日 16:25

lilutz
投稿数: 63
Hi Dramati!

Most of the comments above were posted before my translation. They were discussing about the meaning of the text in the original language. This text is highly “cultured” and somewhat subjective, but I think I’ve got the right meaning… but unfortunately it´s not totally understandable!
I’ve asked the requester to take a look at the discussion, but he hasn’t shown up so far.

Regards,
Lilutz

2008年 1月 31日 15:35

sandeu
投稿数: 15
abroad? should be actually "outdoors". this text talks about decoration.

2008年 1月 31日 16:03

lilutz
投稿数: 63
hmmm, I can't really tell if it is outside or abroad. Maybe you're right, Sandeu, but there's no way to know for sure!

Let's see what other people say and then I'll edit accordingly.

2008年 1月 31日 16:08

lilian canale
投稿数: 14972
Actually...I agree on the outdoors, lilutz.

2008年 1月 31日 16:22

lilutz
投稿数: 63
Okay, "outdoors" then!

wow, Lilian, you're a really active member! Thanks for helping!

2008年 1月 31日 16:30

lilian canale
投稿数: 14972
What the text talks about (from what I managed to understand)is a new concept, a visual renovation of the urban lanscape by means of art...large pannels, outdoors, using as many shapes, colors and graphical elements as possible to cheer up what people have to look at, while commuting, or simply stroll around the city.
That's why I guess the idea is not abroad, but outdoors.

And thanks, I enjoy being an active member at

2008年 1月 31日 19:24

dramati
投稿数: 972
Lilian is correct...we are working with large panels like this in Israel which we put on buildings and such: they are really wallboards, but carry on the tradition of the old time "bill boards" one used to see along the highways. The difference here is that they are actual audio-visual panels and can be very nice as well as having a "message". In that context the translation is, for me at least, completely understandable. I will validate it.

2008年 1月 31日 19:26

dramati
投稿数: 972
one change: "backups" must read "backgrounds"

2008年 1月 31日 19:27

dramati
投稿数: 972
will be the new subjective artistic backgrounds,

2008年 1月 31日 20:26

lilian canale
投稿数: 14972
I agree completely, David.

What about you, lilutz?

Is that on your opinion the correct "espírito da coisa"

I hope so. Good work!


2008年 1月 31日 21:34

lilutz
投稿数: 63
Thank you Lilian and Dramati!
Hard work but we've got it done!

Kisses
Lilutz

2008年 1月 31日 22:11

lilian canale
投稿数: 14972
Uff!
続きを読む