Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Bulgarsk-Engelsk - Аз ставам в 07:00 часа.Като стана си мия ръцете...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: BulgarskEngelsk

Kategori Forklaringer

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Аз ставам в 07:00 часа.Като стана си мия ръцете...
Tekst
Tilmeldt af bogi
Sprog, der skal oversættes fra: Bulgarsk

Аз ставам в седем часа.Като стана си мия ръцете, след това се обличам,ям и се приготвям за училище,а през останалото време гледам телевизия от осем часа до един и дваесет и пет часа,защото в един и дваисе и седем часа тръгвам на училище.Като се пребера от училище в къщи си мия ръцете и сядам да ям,след това започвам да уча в осем часа вечерта до осем и четиресет и пет часа ркато си науча лягам да спя.
Bemærkninger til oversættelsen
моля всичко от текста ми да е преведено на английски език

Titel
I get up at 7 o'clock. Then I wash my hands...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af ViaLuminosa
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I get up at 7 o'clock. Then I wash my hands, get dressed, have a meal and prepare for school.The rest of the time I watch TV from 8 a.m. to 1.25 p.m., cause I'm leaving for school at 1.27 p.m.
When I get back home (after school) I wash my hands, eat and study my lessons from 8 p.m. to 8.45 p.m. When I'm ready I go to bed.
Bemærkninger til oversættelsen
What a tight schedule, huh? ;-)))
Senest valideret eller redigeret af dramati - 18 Februar 2008 17:58





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 Februar 2008 11:03

deadsoul666
Antal indlæg: 1
ами мисля че където пише:"Като стана си мия ръцете, след това се обличам,ям и се приготвям за училище,а през..." трябва ям да се преведе eat не че meal е грешно но това е по правилно

18 Februar 2008 12:09

ViaLuminosa
Antal indlæg: 1116
Ще видим какво смятат експертите по английски, аз съм превела едно и също нещо, веднъж като "have a meal" и втори път като "eat", за да придобие този текст някакво по-човешко звучене. Предполагам виждаш, че последният проблем на този текст е дали ще бъде преведен дума по дума или не... Не на последно място, преводът е заявен (много правилно) като "само значение", а не "дословно".

Между другото, имай предвид, че в този случай трябва да пишеш забележките си на английски, защото те са адресирани най-вече до експерта, който трябва да верифицира превода. А той не говори български.

28 Februar 2008 21:41

trolletje
Antal indlæg: 95
Home Work