Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Búlgar-Anglès - Аз ставам в 07:00 часа.Като стана си мия ръцете...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BúlgarAnglès

Categoria Explicacions

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Аз ставам в 07:00 часа.Като стана си мия ръцете...
Text
Enviat per bogi
Idioma orígen: Búlgar

Аз ставам в седем часа.Като стана си мия ръцете, след това се обличам,ям и се приготвям за училище,а през останалото време гледам телевизия от осем часа до един и дваесет и пет часа,защото в един и дваисе и седем часа тръгвам на училище.Като се пребера от училище в къщи си мия ръцете и сядам да ям,след това започвам да уча в осем часа вечерта до осем и четиресет и пет часа ркато си науча лягам да спя.
Notes sobre la traducció
моля всичко от текста ми да е преведено на английски език

Títol
I get up at 7 o'clock. Then I wash my hands...
Traducció
Anglès

Traduït per ViaLuminosa
Idioma destí: Anglès

I get up at 7 o'clock. Then I wash my hands, get dressed, have a meal and prepare for school.The rest of the time I watch TV from 8 a.m. to 1.25 p.m., cause I'm leaving for school at 1.27 p.m.
When I get back home (after school) I wash my hands, eat and study my lessons from 8 p.m. to 8.45 p.m. When I'm ready I go to bed.
Notes sobre la traducció
What a tight schedule, huh? ;-)))
Darrera validació o edició per dramati - 18 Febrer 2008 17:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Febrer 2008 11:03

deadsoul666
Nombre de missatges: 1
ами мисля че където пише:"Като стана си мия ръцете, след това се обличам,ям и се приготвям за училище,а през..." трябва ям да се преведе eat не че meal е грешно но това е по правилно

18 Febrer 2008 12:09

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Ще видим какво смятат експертите по английски, аз съм превела едно и също нещо, веднъж като "have a meal" и втори път като "eat", за да придобие този текст някакво по-човешко звучене. Предполагам виждаш, че последният проблем на този текст е дали ще бъде преведен дума по дума или не... Не на последно място, преводът е заявен (много правилно) като "само значение", а не "дословно".

Между другото, имай предвид, че в този случай трябва да пишеш забележките си на английски, защото те са адресирани най-вече до експерта, който трябва да верифицира превода. А той не говори български.

28 Febrer 2008 21:41

trolletje
Nombre de missatges: 95
Home Work