 | |
|
Traducció - Búlgar-Anglès - Ðз Ñтавам в 07:00 чаÑа.Като Ñтана Ñи Ð¼Ð¸Ñ Ñ€ÑŠÑ†ÐµÑ‚Ðµ...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
Categoria Explicacions  La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Ðз Ñтавам в 07:00 чаÑа.Като Ñтана Ñи Ð¼Ð¸Ñ Ñ€ÑŠÑ†ÐµÑ‚Ðµ... | | Idioma orígen: Búlgar
Ðз Ñтавам в Ñедем чаÑа.Като Ñтана Ñи Ð¼Ð¸Ñ Ñ€ÑŠÑ†ÐµÑ‚Ðµ, Ñлед това Ñе обличам,Ñм и Ñе приготвÑм за училище,а през оÑтаналото време гледам Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ оÑем чаÑа до един и дваеÑет и пет чаÑа,защото в един и дваиÑе и Ñедем чаÑа тръгвам на училище.Като Ñе пребера от училище в къщи Ñи Ð¼Ð¸Ñ Ñ€ÑŠÑ†ÐµÑ‚Ðµ и ÑÑдам да Ñм,Ñлед това започвам да уча в оÑем чаÑа вечерта до оÑем и четиреÑет и пет чаÑа ркато Ñи науча лÑгам да ÑпÑ. | | Ð¼Ð¾Ð»Ñ Ð²Ñичко от текÑта ми да е преведено на английÑки език |
|
| I get up at 7 o'clock. Then I wash my hands... | | Idioma destí: Anglès
I get up at 7 o'clock. Then I wash my hands, get dressed, have a meal and prepare for school.The rest of the time I watch TV from 8 a.m. to 1.25 p.m., cause I'm leaving for school at 1.27 p.m. When I get back home (after school) I wash my hands, eat and study my lessons from 8 p.m. to 8.45 p.m. When I'm ready I go to bed. | | What a tight schedule, huh? ;-))) |
|
Darrera validació o edició per dramati - 18 Febrer 2008 17:58
Darrer missatge | | | | | 18 Febrer 2008 11:03 | | | ами миÑÐ»Ñ Ñ‡Ðµ където пише:"Като Ñтана Ñи Ð¼Ð¸Ñ Ñ€ÑŠÑ†ÐµÑ‚Ðµ, Ñлед това Ñе обличам,Ñм и Ñе приготвÑм за училище,а през..." Ñ‚Ñ€Ñбва Ñм да Ñе преведе eat не че meal е грешно но това е по правилно | | | 18 Febrer 2008 12:09 | | | Ще видим какво ÑмÑтат екÑпертите по английÑки, аз Ñъм превела едно и Ñъщо нещо, веднъж като "have a meal" и втори път като "eat", за да придобие този текÑÑ‚ нÑкакво по-човешко звучене. Предполагам виждаш, че поÑледниÑÑ‚ проблем на този текÑÑ‚ е дали ще бъде преведен дума по дума или не... Ðе на поÑледно мÑÑто, преводът е заÑвен (много правилно) като "Ñамо значение", а не "доÑловно".
Между другото, имай предвид, че в този Ñлучай Ñ‚Ñ€Ñбва да пишеш забележките Ñи на английÑки, защото те Ñа адреÑирани най-вече до екÑперта, който Ñ‚Ñ€Ñбва да верифицира превода. Ртой не говори българÑки. | | | 28 Febrer 2008 21:41 | | | |
|
| |
|