|
Oversættelse - Fransk-Engelsk - Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...Aktuel status Oversættelse
Kategori Poesi - Kunst / Skabende / Fantasi | Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand... | | Sprog, der skal oversættes fra: Fransk
Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand je t'appelle, Au lieu de courir la souris Tout le jour et encor la nuit. Je n'aime pas cette manière De te sauver dans les jardins Quand je t'ai préparé du pain, Et de la sauce et du gruyère... Tu en connais, toi, des maîtresses Aussi patientes que je suis, Et qui vous font milles caresses Après qu'on s'est si mal conduit ?
| Bemærkninger til oversættelsen | I understand the text, but I want it to be translated in a "poetic" way! And I am not good at poetry.
(Title of this poetry from Jean Desmeuzes is : "semonce à Mistigri") |
|
| My Mistigri, my infidel, you shall come when,,, | OversættelseEngelsk Oversat af swe27 | Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
My Mistigri, my infidel You must come when I yell, Instead of running after mice, all day and all of the night. You have one habit that I dread Of sneaking out to the trees When I have made you some bread With sauce and gruyère cheese You're lucky to have a mistress As patient as I am Ready to give you a caress For a behaviour I should condemn
| Bemærkninger til oversættelsen | Slight changes to make it rhyme,, Since it's poetic I agree that it's a bit tricky,, No straight translation.
|
|
Senest valideret eller redigeret af Tantine - 3 Marts 2008 23:58
Sidste indlæg | | | | | 24 Februar 2008 14:06 | | | Hello swe27, "se sauver" means "to run away", "to escape", not "to save" | | | 25 Februar 2008 01:11 | | | Hi swe27
Wow, I'm impressed, you got this to rhyme
I think you should use "have to" rather than shall, as the original is quite imperative.
I wonder whether we could shorten the second line, which is a bit "clumsy". I thought we might be able to put "you should obey me when I yell" (so as it rhymes with "infidel" .
Third line - what about "Instead of running after mice". "Mice" and "night" are close enough rhymes.
Then "You have one habit that I dread
Of sneaking out to the trees
When I have made you some bread
With sauce and gruyère cheese
You're lucky to have a mistress
As patient as I am
And ready to give you a caress
For behaviour I should condemn"
This is only a suggestion, you seem to know how difficult poetry can be.
Let me know what you think
Bises
Tantine
| | | 25 Februar 2008 08:24 | | | I agree with Tantine, about lines #2 and #3 that have to be edited, as line #2 suggested by her is closer in rythm to the original, then at line#3 "running after mice" is the correct meaning.
Good work though, as it isn't that obvious translating poetries into a language that isn't the one you speak fluent, swe27 | | | 25 Februar 2008 13:30 | | | | | | 25 Februar 2008 14:08 | | | I agree with Francky, you've done a great job with this
It would still make for better reading in English if we change from "shall" to "have to" or "ought to" or "must".
Bises
Tantine |
|
| |